Сертификат о публикации
Текстология.руТекстология.руЯзыкознаниеЯзыкознаниеЯзык и религияЯзык и религияЯзыковые коллизии в истории священных текстовЯзыковые коллизии в истории священных текстовЗнаменитые библейские переводы: "Вульгата" (384-405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522-1534)

Знаменитые библейские переводы: "Вульгата" (384-405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522-1534)

Знаменитые библейские переводы:

Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку "Ветхого Завета") и арамейскому (разговорному языку Иудеи начала н.э., языку Иисуса и апостолов).

Для христианизации Европы большое значение имели греческие и латинские переводы. Хотя первый греческий перевод "Ветхого Завета" – "Септуагинту" – создали не христиане, однако этот перевод стал каноническим для христианства. Что касается "Нового Завета", то языком его оригинала был греческий язык, широко распространенный в средиземноморских городах и странах, в том числе в Риме.

Первые латинские переводы Писания – так называемые "Ветус Латина" (лат. Vêtus Latina – буквально `старая, древняя латынь`) появляются во II в. в Северной Африке и Италии. Этот перевод считается несовершенным, и он почти не сохранился.

По поручению папы над новым латинским переводом Библии стал работать знаменитый отец западной церкви св. Иероним (342-420). Он был родом из Далмации и получил прекрасное образование в Риме. Иероним основал в Вифлееме (родном городе Иисуса Христа) монастырь и 33 года провел здесь в ученых занятиях.

Перевод Библии создавался в 384-405 гг. Иероним переводил "Ветхий Завет" по "Септуагинте" и древнееврейским оригиналам, пользуясь "Гекзапла" Оригена, а "Новый Завет" – по греческим источникам. Перевод Иеронима вошел в историю под именем "Вульгата" (лат. vulgata – народная, общенародная).


Несмотря на стилистическое совершенство, "Вульгата" вытеснила прежние переводы только к VIII-IX вв. В 1546 г. Тридентский собор объявил этот перевод богодухновенным и подлинным текстом Библии, каноническим и самодостаточным для римско-католической церкви.

Мартин Лютер переводил Библию в 1522-1534 гг. и потом еще 12 лет редактировал немецкий текст. В то время, как первые переводчики Библии на народные языки переводили с "Вульгаты", Лютер реализовал в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий Завет" переведен непосредственно с древнееврейского.

Лютеров "Новый Завет", переведенный также с языка оригинала – с греческого, только до 1558 г. был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в создании общенемецкого литературного языка, авторитетного для всех немецких земель и наречий.

Мечковская Н.Б. Язык и религия — М., 1998 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Язык и религия» по теме «Знаменитые библейские переводы: "Вульгата" (384-405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522-1534)».

Другие статьи по теме:
Долгий путь к церковнославянской Библии (863-1499)
Начало славянскому переводу Св. Писания положили в 863 г. славянские первоучители св....
Почему русская Библия (1876) появляется позже болгарской (1840) и сербской (1868)?
Святые Кирилл и Мефодий, создав в 863 г. славянскую литургию и славянские переводы ча...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск