В пьесе «Equus» (лат. `лошадь`) современного английского драматурга Питера Шеффера (Peter Shaffer) герой пьесы — подросток, переживший тяжелейшую душевную драму, — на все вопросы психотерапевта, пытающегося установить с ним «речевую коммуникацию», отвечает фразами из телевизионных коммерческих реклам. Сильное нервное потрясение выбило у него из головы все, кроме телевизионных реклам. Вот отрывок из этой пьесы:
dysart. And you`re seventeen. Is that right? Seventeen?.. Wed? alan (singing low): Double your pleasure, Double your fun With Doublemint, Doublemint Doublemint gum.
dysart (unperturbed). Now let`s see. You work in an electrical shop during the week. You live with your parents, and your father is a printer. What sort of things does he print?
alan.
Double your pleasure, Double your fun With Doublemint, Doublemint Doublemint gum.
dysart. I mean does he do leaflets and calendars? Things like that? (The boy approaches him, hostile.)
alan (singing).
Try the taste of Martini
The most beautiful drink in the world.
It`s the right one — The bright one — That`s Martini!
дисарт. А тебе семнадцать? Правильно? Семнадцать?.. Ну?
алан (напевая). Двойная радость,
Двойной балдеж,
Когда жвачку «Даблминт»
В рот возьмешь.
дисарт (невозмутимо). Ну, давай посмотрим. В будни ты работаешь в магазине электрики. Ты живешь с родителями, твой отец печатник. Что он печатает? алан. Двойная радость, Двойной балдеж, Когда жвачку «Даблминт» В рот возьмешь.
дисарт. Я имею в виду, он печатает буклеты и календари? Что-то в этом роде? (Мальчик подходит к нему с недружелюбным видом.)
алан (напевая). Попробуйте «Мартини»,
Лучший напиток на свете!
Подходящий — И ярчайший — Это «Мартини»!
дисарт. Может быть, ты бы присел, раз уж ты поешь? Не думаешь, что так будет удобнее?
(Пауза.)
алан (напевая). Чудесен чай «Тайфу»!
Пакетик в воду бросишь,
Заваришь и поверишь:
Чудесен чай «Тайфу»!
дисарт (оценивающе). Вот это очень хорошая песня. Мне она нравится больше, чем две предыдущие. Могу я еще раз ее услышать? (Алан отходит от него, и садится на скамейку, которая находится в глубине сцены.)
алан (напевая). Двойная радость,
Двойной балдеж,
Когда жвачку «Даблминт»
В рот возьмешь.
dysart. I wish you`d down, if you`re going to sing. Don`t you think you`d be more comfortable? (Pause.)
alan (singing). There`s only one T in Typhoo!
In packets and in teabags too.
Any way you make it, you`ll find it`s true:
There`s only one T in Typhoo!
dysart (appreciatively). Now that`s a good song. I like it better than the other two. Can I hear that one again? (Alan starts away from him, and sits on the upstage bench.)
alan (singing). Double your pleasure
Double your fun
With Doublemint, Doublemint Doublemint gum.
Подводя итоги этим кратким заметкам по вопросу клишированности русской речи и русского сознания, еще раз суммируем:
1. Речь клиширована во всех развитых языках.
2. В советских лозунгах были заложены определенные моральные ценности, которые несомненно полезнее для сознания и воспитания, чем коммерческая реклама. В этом плане американский английский продолжает линию советского русского, призывая граждан гордиться своей родиной, любить ее, быть бдительными (security is everybody`s business [безопасность — дело каждого]) и т. п.
3. Постсоветский русский так же клиширован, как и все рассматриваемые здесь варианты языков, но массовое сознание быстро и эффективно наполняется коммерческими рекламами, без которых невозможно развитие рыночной экономики.
В советском русском языке правила общественного поведения (так называемая информационно-регуляторская лексика) формулировались, в соответствии с командно-административной идеологией авторитарного государства, в самой категоричной (чтобы не сказать — грубой) форме повелительного наклонения — инфинитиве глагола: Не курить; Не сорить; По газонам не ходить; Животных не кормить; Не трогать (иногда Руками не трогать). Эта форма, как известно, употребляется в качестве команды солдатам в армии и собакам: лежать! стоять! и т. п. Формы собственно повелительного наклонения также отличались простотой резких команд с обращением на ты: Не стой под стрелой; Не влезай — убьет; Неуверен — не обгоняй. Такого рода запреты, призывы, инструкции, рекомендации отражают и одновременно формируют идеологию, менталитет общества и государства.
Императивные призывы американского варианта английского языка, отражающие соответствующие идеологию и менталитет, вызывают иронические комментарии у представителей неамериканского англоязычного мира. Так, например, подруга из Лондона закончила свое письмо «американской командой»: «Let me finish my Letter with an American command „Have a nice day!" [Позволь мне закончить письмо американской командой: „Желаю тебе приятного дня!" (букв. Пусть будет твой день приятным!)]» Коллега из Австралии так отреагировал на натовские бомбардировки Югославии: «The Yugoslav business is a great worry. In spite of any excesses of the Serbs, it is typical of the Americans to think they can bomb them into having „a nice day". The poor young men and women [События в Югославии очень тревожные. Несмотря на все эксцессы поведения сербов, для американцев вполне типично думать, что благодаря их бомбардировкам и у местного населения будет „приятный день"]». Коллега из Великобритании сказал об американцах: «То sit still for Americans is impossible, they are busy having a nice day [Американцы не могут спокойно сидеть, они постоянно заняты тем, чтобы их день был приятным]».
Все эти примеры свидетельствуют о том, что императивная форма — даже при самом доброжелательном содержании — раздражает людей. Кстати, это командное по форме, но вежливое и приятное по содержанию (пусть будет твой день приятным!) пожелание родилось в американских магазинах, когда продавцы хотели показать покупателю, что ему пора уходить.
В американских ресторанах официанты, поставив блюдо с едой, из самых вежливых и благородных побуждений приказывают: «Enjoy! [Наслаждайтесь!]» Вспоминается родное: «Стоять!», «Лежать!», «По газонам не ходить».
Особенно ясно различие и столкновение идеологий и менталитетов осознается при переводах наружной рекламы, лозунгов, призывов на другой язык. Например, в современной Америке получил распространение призыв (наклейки на автомобилях, в офисах учреждений и т. п.), отражающий менталитет современного американского общества, пытающегося противостоять оглушительной пропаганде и напору собственных властей: «question authority». Это призыв сомневаться в начальстве, подвергать сомнению авторитеты. Увидев этот лозунг в большом отеле для иностранных туристов в Пекине, я была поражена его идеологической смелостью, необычной для Китая 1997 года, так живо напомнившего мне наше недавнее советское прошлое. Я обратилась к администратору с вопросом, что имеется в виду под рекомендацией «question authority». Ответ поставил все на свои места: «It means, if you have questions, ask the authorities of the hotel [Это значит, что, если У Вас возникли вопросы, спрашивайте у администрации гостиницы]». Идеология победила язык, все было правильно, я успокоилась.
Конфликт менталитетов часто становится более очевидным при переводе на иностранный язык. Это понятно: в каждом языке заложены культура и менталитет своего народа и то, что звучит нормально и естественно на родном языке, неожиданно получает совершенно другую окраску на языке иностранном.
Многие книги советских времен, звучавшие для нас совершенно нейтрально, будучи переведенными на английский язык, оказывались кричащими и неприемлемыми для британского менталитета, склонного, в отличие от советского русского и американского английского, как неоднократно отмечалось выше, к недооценке и недосказанности — understatement
По свидетельству известного переводчика и автора словарей Роберта Даглиша, долго работавшего в СССР, советское клише нерушимое единство, переведенное на английский язык как an unbreakable and indestructible unity, звучит для англичанина слишком громко и помпезно. По образному выражению Даглиша, английский язык предпочитает негромко свистнуть в темноте там, где русский язык громко кричит при свете дня (из устного доклада Р. Даглиша о трудностях перевода для советских переводчиков с русского на английский язык).
Такой же «конфликт менталитетов» — в английском объявлении, встречающем иностранных гостей в багажном отделении Пекинского аэропорта: «We are proud and delighted to be of any service to you! [Мы гордимся и наслаждаемся возможностью служить вам!]». Контраст между реальной услугой — выдачей багажа — и стилистически завышенным словесным выражением — proud and delighted! — стал особенно ясен из-за западного — английского языка, которому не свойственна восточная пылкость выражения чувств.
Этот момент особенно актуален для рекламного бизнеса в России, стремительно развивающегося в наши дни. Многие русские рекламы, переведенные на английский язык, звучат слишком громко («кричат при свете дня») и поэтому подозрительны для иностранцев. Например, рекламный призыв приезжать туристами в Москву и почувствовать русское гостеприимство кончался фразой: «Каждый, кто хоть раз побывал в Москве, подтвердит эти слова». На английском языке эта реклама звучала так: «Every one who visited Moscow at Least once would subscribe to these words». He говоря о том, что сам тон рекламы слишком прямолинеен и категоричен для западного клиента, словосочетание at least once [хоть раз] вызывает сомнения и наводит на мысль, что второй визит в Москву может изменить впечатление.
Наоборот, иностранные рекламы, переведенные на русский язык, часто не имеют желаемого эффекта по той же самой причине: разница менталитетов. Идеология современной России стремительно приблизилась к идеологии Запада, так как строится по тому же образцу. Менталитет меняется медленнее, чем идеология, и часто ослабляет действие проверенных на Западе приемов коммерческой рекламы. Да и русский перевод вносит свою лепту в усложнение западного рекламного бизнеса на русской почве.
Нередко случаются курьезы. Например, наружная реклама итальянской обуви около здания МГУ представляла собой огромную картину европейской гостиной, где на кушетке лежала в чувственной, не оставляющей сомнений позе полуобнаженная женщина в сапогах. Надписи шли на двух языках: «Italians do It better [Итальянцы делают это лучше]» и «Итальянцы делают их лучше». Менталитет русского переводчика, сохранивший традиционную русскую невинность в вопросах секса, несмотря на лавину западных порновольностей, обрушившихся на нас в последние годы, выглядит одновременно курьезно и трогательно в этом случае параллельного перевода.
Таким образом, общий тон коммуникации имеет огромное значение для всех сфер общественной жизни, и там, где британцы негромко свистят в сумерках, американцы и русские громко кричат при ярком свете дня. Сопоставление идеологий и менталитетов России и Запада выявило некоторые черты сходства приемов и форм с главным «потенциальным противником» России — Соединенными Штатами Америки. Соответствующие варианты языков дали вполне конкретные доказательства этого сходства.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.
Однако, несмотря на близость формы, содержание идеологий этих стран различается по са...
|
Своеобразный манифест индивидуализма, или, вернее, плач по ослаблению культа индивиду...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|