Сертификат о публикации
Текстология.руТекстология.руЯзыкознаниеЯзыкознаниеЯзык и коммуникацияЯзык и коммуникацияЯзык как орудие культуры. Роль языка в формировании личностиЯзык как орудие культуры. Роль языка в формировании личностиЗагадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употребительность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духовный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul, spirit, spiritual. В русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении `внутренний психический (психологический) мир человека`. В своем религиозном значении `нематериальное начало` оно употребляется гораздо реже. Показательны в этом смысле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение `внутренний психический мир человека`. В значении же `нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти` оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.

Обратите внимание на тон определений слова душа в Академическом словаре и в «Словаре языка А. С. Пушкина», изданных в советское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как отдельное, а спрятано в первом значении — `внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства` — как две разновидности. Одна них с пояснением: «в идеалистической философии и психологии», что в те времена подразумевало: в неверной, неправильной, не нашей. Сомнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «якобы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по религиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Словарь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как первое.

Если и относить представление значений слова душа в Академическом словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное значение слова душа — это `внутренний психический мир человека`, поэтому оно так распространено в русском языке.

Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологией в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: «some people believe» [некоторые люди верят], «which is believed to continue existing» [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя доказать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: «some people believe» [некоторые люди верят], подразумевая «and some don`t» [а некоторые нет].

В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).


Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace ; of mind, душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: о load (weight) off one`s mind

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приведем материал:

  1. душа моя! — ту dear,
  2. жить душа в душу — to live in (perfect) harmony;
  3. быть душой чего-либо — to be the life and soul of smth;
  4. в глубине души — in one`s heart of hearts;
  5. в душе (про себя) — at heart;
  6. в душе (по природе) — by nature, innately;
  7. до глубины души — to the bottom of one`s heart;
  8. вкладывать душу — to put one`s heart into;
  9. всей душой — with all one`s heart;
  10. всеми силами души — with all one`s heart;
  11. залезть в душу кому-либо — to worm oneself into smb`s confidence;
  12. работать с душой — to put one`s heart into one`s work;
  13. брать за душу — to pull (tag) at (on) smb`s heartstrings;
  14. (у кого-либо) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;
  15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open-hearted;
  16. душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежала к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb, smth; smb does not feel like doing smth;
  17. (у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled (worried);
  18. души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb;
  19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one`s possession;
  20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one;
  21. камень на душе — smb`s heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;
  22. у кого-либо камень чего-либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb`s mind;
  23. у кого-либо кошки скребут на душе — smb feels uneasy, restless or depressed;
  24. кривить (покривить) душой — to act against one`s conscience, usually by deliberately telling a lie;
  25. надрывать кому-либо душу — to break (rend) smb`s heart;
  26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth, smb
  27. отводить душу — to relieve one`s feelings by doing smth to unburden one`s heart. (oneself);
  28. поговорить, побеседовать с кем-либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;
  29. спасите наши души — save our souls;
  30. сколько душе угодно — to one`s heart content;
  31. стоять над душой — pester/harass/plague smb;
  32. в чем только душа держится — smb is so thin and feeble;
  33. открыть свою душу — to unbosom one`s soul;
  34. ни души — not a soul.

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

  1. twin soul — родственная душа;
  2. to keep body and soul together — сводить концы с концами;
  3. bless my soul — господи! (восклицание, выражающее удивление);
  4. to be the life and soul of — быть душой (чего-либо);
  5. to have no soul — быть бездушным, бесстрастным;
  6. to possess one`s soul — владеть собой;
  7. to sell one`s soul — продать душу;
  8. a good/honest/decent soul — хороший/честный/приличный человек.

Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul. Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении `человек` (ни души — not a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare» [редкое].

По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских языков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:

«Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляются русскими в разговорной речи (напр.: на душе, не по душе, всеми фибрами души, в глубине души, сколько душе угодно и т. д.).

Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2/3 переводятся на немецкий язык со словом „сердце".


Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „божественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю».

Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка?

Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, возможность выбора между ты и вы, наличие грамматической категории одушевленности — неодушевленности — все эти факторы оказывают влияние на формирование таких качеств у русскоязычного человека. Категория рода в русском языке, как уже упоминалось, способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужские, женские и «средние» (то есть не соотнесенные с мужским или женским началом), что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоциональность, особую связь с природой — более романтическую и более интимную одновременно. Нельзя не согласиться с Андреем Макиным: тот факт, что в русском языке цветок мужского рода, a ta fleur во французском — женского, делает один и тот же предмет реального мира совершенно различным в восприятии носителей этих языков и представителей этих культур:

Enfant, je me confondais avec la matière sonore de la langue de Charlotte. J`y nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans l`herbe, cet éclat coloré, parfumé, vivant, existait tantôt au masculin et avait une identité crissante, fragile, cristalline imposée, semblait-il, par son nom de tsvetok, tantôt s`enveloppait d`une aura veloutée, feutrée et féminine — devenant «une fleur» Ребенком я не отделял себя от звучной субстанции Шарлоттиного языка. Я плавал в ней, не задаваясь вопросом, почему эта вспышка в траве, это яркое, душистое, живое существует то в мужском роде, в ипостаси хрупкой, хрусткой, кристаллической, заданной, казалось, именем «цветок», то облекается бархатистой, пушистой и женственной аурой, превращаясь в «une fleur» (A. Макин. Французское завещание, с. 104).

Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным духам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и прикрыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации».

Западный мир кричит о «загадочности» именно русской души только потому, что у народов западной Европы вследствие их географической и исторической близости сложилось некое «родство душ» и характеров (при всем своеобразии каждого отдельного народа Западной Европы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с ее «промежуточным» географическим положением и особой историей — слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская для азиатов. «Загадочная» она только для европейцев. Азиатские культуры и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что им и в голову не придет считать загадочными русских.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Язык и коммуникация» по теме «Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2».

Другие статьи по теме:
Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству - часть 3
Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур....
Любовь к родине, патриотизм
Любовь к Родине считается — и, видимо, вполне справедливо — неотъемлемой чертой русского национального харак...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск