Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. Единицы этого слоя Н. Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров в ряде статей предлагают назвать логоэпистемами. Логоэпистема — это знание, несомое языковой единицей как таковой.
В специальном исследовании были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу — Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 (!) русских выражений:
Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской.
Положительная оценка
Английский язык:
Prevention is better than cure [Предупредить лучше, чем излечить];
One cannot be too careful [Нельзя быть слишком осторожным];
Safety first [Осторожность — первым делом].
Русский язык:
Готовь сани летом, а телегу зимой;
Береженого (и) Бог бережет.
По вопросу общительности и разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты.
Положительная оценка
Английский язык:
нет примеров.
Русский язык:
За спрос денег не берут;
Язык до Киева доведет.
Отрицательная оценка
Английский язык:
Walls have ears [У стен есть уши];
The floor is yours! [Слово предоставляется Вам! (букв. Сцена Ваша!)];
Easier said than done [Легче сказать, чем сделать];
to ride a hobby-horse [кататься на излюбленном коньке].
Русский язык: (И) у стен есть (бывают) уши;
Если бы да кабы, да во рту росли грибы;
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь;
Воду в ступе толочь — вода и будет;
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность.
Положительная оценка
Английский язык:
Silence is golden [Молчание — золото];
Brevity is the soul of wit [Краткость — душа ума];
First think; then speak [Сначала подумай, потом говори];
A word to the wise [Слово мудрым];
Still waters run deep [Спокойные воды — в глубине].
Русский язык:
Слово — серебро, молчание — золото;
Краткость — сестра таланта;
держать язык за зубами.
Отрицательная оценка
Английский язык:
A penny for your thoughts? [Пенни (монетку) за твою мысль?].
Русский язык:
В тихом омуте черти водятся;
проглотить язык.
разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение.
Положительная оценка
Английский язык:
It takes all sorts to make a world [Чтобы создать мир, необходимо разнообразие];
Variety is the spice of life [Разнообразие — прелесть жизни];
Tastes differ [Вкусы различны];
Every man to his taste [Каждому свое];
There is no accounting for tastes [За вкусы не отвечают];
One man`s meat is another man`s poison [Для одного — мясо, для другого — яд];
Beauty is in the eye of the beholder [У каждого зрячего свое представление о красоте].
Русский язык:
Каждый по-своему с ума сходит;
Каждому свое;
На вкус и цвет товарищей нет.
гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском.
Положительная оценка
Английский язык:
нет примеров.
Русский язык:
Не красна изба углами, а красна пирогами;
В ногах правды нет;
Чем богаты, тем и рады.
Отрицательная оценка
Английский язык:
нет примеров.
Русский язык:
Незваный гость хуже татарина.
Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка — Незваный гость хуже татарина — связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:
«1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство».
Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, повторим, не замечаемые и не осознаваемые человеком. Приведем наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности.
Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — уоu. Казалось бы, чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you — это и ты, и вы. Однако возможность выбора в русском языке, когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обращения), и для множественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры. Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства как социального явления употребление ты приводится в качестве «диагностического» признака: «В разговоре хам частенько использует неприличные выражения, „плоские шутки", фамильярное обращение, обращение на „ты"». Однако ты может и осчастливить: «Пустое „Вы" сердечным „ты" она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин). И уже позже в стихах Анны Ахматовой: И как будто по ошибке Я сказала: «Ты...» Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор... Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестер. («Читая Гамлета»)
Судя по приводимому ниже свидетельству, в других языках игра на ты и вы также весьма эмоциональна, это даже может решить судьбу страны:
На выборах президента в Румынии президент Илиеску проиграл претенденту от оппозиции Константинеску при следующих обстоятельствах. Илиеску «запугивал румын в случае победы либерально-консервативных сил грядущими предательскими соглашениями с соседней Венгрией. „Господин Илиеску, — иронично заметил ему в связи с этим Константинеску во время последних теледебатов, — вы ведете себя, как безработный пожарный, который разводит огонь, чтобы потом ему все были благодарны за мужественную борьбу с пожаром". В гневной ответной реплике Илиеску, которому было уже не до иронии, перешел с собеседником на „ты". Это дало Константинеску повод сделать действующему президенту соответствующее замечание, обернувшееся, как полагают здешние специалисты, еще несколькими процентами поддержки».
В разных языках, имеющих, как русский, обе формы — ты и вы, они различаются стилистическими оттенками употребления.
Например, в учебнике шведского языка есть текст с историей о том, как туристку из России задержала полиция из-за мелкого недоразумения с паспортом. В полицейском участке допрашивающий русскую девушку дежурный обращается к ней на «ты». В шведском языке это нормально: если бы он ее назвал на «вы», это был бы плохой признак, так как вы указывало бы на то, что он считает девушку виноватой и сохраняет формальную дистанцию. По-русски все наоборот: Вы s устах милиционера звучало бы уважительно, а ты — грубо и пренебрежительно, хотя многое зависит от интонации.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.
Русская студентка Татьяна Козлова пишет в своем эссе «Язык как орудие культуры&...
|
В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, чт...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|