В русском языке восклицательный знак употребляется гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций.
В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме — в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д.
В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур.
Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Dear Smith! Dear Sir/Madam! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас, восклицательного знака пожалели, что это за Dear Svetlana,?!
В параллельных текстах журнала «Aeroflot» очень грамотные переводчики опускают русский восклицательный знак в английском переводе:В параллельных текстах журнала «Aeroflot» очень грамотные переводчики опускают русский восклицательный знак в английском переводе:
Здесь (в России. — С. Т.) больше волков, чем где-либо: около 100 000! Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом — благотворительность! Л. Найдич. След на песке. Дорогие пассажиры! <...> До встречи в солнечной Армении! | Most of the wolves alive today — over 100.000 of them — roam the vast wildland of Russia. (Aeroflot, 1996, № 16, p. 67) Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity. (Ibid., 1998, № 5, p. 20) СПб., 1995, с. 197. Dear Passengers, <...> See you soon in sunny Armenia. (Ibid., p. 29) |
Гораздо менее грамотные переводчики написали параллельные тексты в российских гостиницах, самолетах:
Убедитесь, что туалет свободен! Be sure of vacancy!
He бросайте мусор в унитаз! Don`t throw waste into closet!
Восклицательный знак в английском тексте этих призывов режет глаз, поскольку английский язык очень скуп на открытое проявление эмоций, тем более в такой малоподходящей ситуации.
Наоборот, в русском языке все «обращения к народу», даже на самую бытовую тему сопровождаются восклицательными знаками.
В автобусе: Граждане пассажиры! Не отвлекайте водителя во время движения! На почте: Уважаемые клиенты! Проданные жетоны возврату не подлежат! В аналогичных объявлениях в англоязычных странах восклицательные знаки не употребляются.
Русские дети, усваивая языки, усваивают и эмоциональную силу восклицательного знака. Вот два подлинных человеческих документа. Один написан русским мальчиком Ваней Павловским (7 лет) своей маме, уезжающей в командировку. Другой — поздравление русской девочки Кати Левашовой (10 лет) сестре своей бабушки к 8 Марта (Катя при этом изобрела два новых термина родства: батетя — из бабушки и тети, и племявнучка — из племянницы и внучки).
Дорогая мама!
Я тебя очень люблю!!! Я буду стараться вести себя хорошо!!! Я тебе хочу сделать подарок — стихотворение!!! До свидания!!! От Вани!!! Дорогой батете! От любимой племявнучки! Поздравляю с 8 марта!!! Желаю счастья в личной жизни (и в общественной тоже)!!! Побольше успешных лекций и всего прочего! Катя!!!
Интересно, что оба ребенка, не сговариваясь, ставят именно три восклицательных знака на своей подписи. Это режет глаз взрослому носителю русского языка так же, как восклицательный знак после обращения неприемлем для носителя английского языка.
В английском языке наибольшее число восклицательных знаков встречается в агитационно-рекламно-политических текстах:
Your Labour City Council is well known for the quality of its services and the innovative ways of delivering them. That`s an achievement to be proud of! Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!
Dear Miss D. Welcome to the Liberal Démocrates! We have received your subscription of ... A form is attached below for your convenience! Labor want to introduce a Graduate Tax so that Graduates will pay a higher income tax rate than the rest of the population! The Winter Draw is the last draw before the election, and your last chance to help the Liberal Democrats by entering the draw: Definitely! The Party`s Women`s organisation — open to men too! Our Party headquarters at Cowley Street can help you. We are here to help! | Дорогая мисс Д., Добро пожаловать к либерал-демократам! Мы получили ваш взнос в размере ... Для вашего удобства прилагается форма! Лейбористская партия хочет ввести налог для выпускников высших учебных заведений, чтобы выпускники платили больший налог на прибыль, чем остальное население! Зимняя жеребьевка — последняя, и это последний ваш шанс перед выборами помочь либеральной партии своим участием в жеребьевке. Точно! Партийная женская организация открыта и для мужчин! В штабе нашей партии, расположенном на улице Коули, вам могут помочь. Мы здесь для того, чтобы помогать! |
Восклицательный знак в английском языке также употребляется для привлечения особого внимания, вызванного переменами в информации:
Richard М. G. Stephenson New address for me! Open Day Room change!! Room change!! now in room A 25 | Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес! День открытых дверей Смена аудитории!! Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25 |
Отметим, что по-русски два восклицательных знака не ставятся никогда — или один, или три.
Интересно, что письмо, написанное по-английски китайским коллегой, изобилует восклицательными знаками «на русский манер»:
Dear S., Nice to hear from you recently! I wish you had a wonderful trip to Australia! Thanks for your understanding about my suggestions at the January meeting! Warm wishes!
Дорогой С., Ваше письмо меня очень обрадовало! Надеюсь, Вы прекрасно съездили в Австралию! Спасибо за то, что Вы с пониманием отнеслись к моим предложениям на встрече в январе! Всего хорошего!
Язык английский, а культура, восприятие мира - китайские, вот и получилось Warm wishes! Восточным народам свойственна повышенная эмоциональность (overstatement) и языковое ее проявление . И в русском языке проявляется восточность России («Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы...») — во всяком случае в отношении восклицательных знаков. У нас ими, как кашу маслом, текст не испортишь!
В синтаксисе наиболее заметная разница — это порядок слов в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не развита система падежей, как в русском (английский язык — аналитический), и, соответственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между существительными, то порядок слов выполняет важнейшую функцию указателя этих отношений.
В русском языке, при относительно свободном порядке слов, падежные окончания сразу покажут, кто кого любит — Петя Катю или Катя Петю, независимо от их места в предложениях: Катя любит Петю; Петю любит Катя; Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. В английском языке, имеющем форму Катя любит Петя (Kate loves Pete), кто первый — тот подлежащее, тот и любит. На лицо/ предмет, производящий действие, указывает только порядок слов, а не сами слова и их формы.
Из этого, впрочем, не будем делать поспешный вывод, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограниченными, но дисциплинированными и любить порядок, а вольности порядка слов в русском языке делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творческими и многогранными. Возможно, в этом и есть доля правды, но поскольку научно это никак не доказано, то значит и не существует.
Вот что существует и что может быть доказано, так это социокультурная значимость порядка слов в устойчивых выражениях, фразеологизмах, коллокациях и ее влияние на формирование личности носителя языка. Например, в обоих языках обращение к аудитории имеет строго фиксированный порядок слов: Ladies and gentlmen, Дамы и господа! Подчеркнутое первенство дам и Iadies зафиксировано на социально завышенном уровне речи: это словосочетание употребляется по отношению к достаточно высоким слоям общества. На более низких ступенях социальной иерархии представителей разных полов называют мужчины и женщины, men and women.
Значит, в том социокультурном слое, где лица мужского пола мужчины, они идут первыми, до женщин; поднявшись по социальной лестнице на ступеньку выше и став господами и gentlemen, они уступают дорогу дамам и ladies. Мальчики и девочки, как и boys and girls, также свидетельствует о патриархате и главенстве мужского пола. Таким образом ребенок, овладевающий родным английским или русским языком, узнает, кто важнее, чья роль в обществе ценится выше. При этом переставить слова и сказать женщины и мужчины, так же невозможно, как сказать господа и дамы.
По-английски, говоря о себе с супругой или супругом, можно сказать только: ту wife and I [моя жена и я], ту husband and I [мой муж и я], то есть личное местоимение обязательно будет стоять в конце, подчеркивая вежливость и уважение к партнеру. По-русски порядок слов свободен, и возможны разные варианты: я и моя жена, мой муж и я, моя жена и я и самый распространенный — мы с женой или мы с мужем.
Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском языке категория рода, наделяющая все существительные, а значит все предметы окружающего мира, свойствами мужскими, женскими или нейтральными, «средними», свидетельствует о более эмоциональном отношении к природе, к миру, об олицетворении этого мира. Ну, как передать на английском языке всю эмоциональную драму популярнейшей русской песни о рябине, которой нельзя никак «к дубу перебраться», если и рябина, и дуб по-английски не имеют рода, а вместо этого имеют артикль, и для англоязычного человека важно только, одна ли это из многих рябин (неопределенный артикль а) или та самая рябина, о которой шла речь (определенный артикль)? Русскому уму и сердцу эти вопросы определенности — неопределенности не говорят ничего, русский человек сострадает бедной женщине — рябине и мужчине — дубу, которые не могут соединиться.
Или стихотворение М. Ю. Лермонтова «Утес»:
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко
И тихонько плачет он в пустыне.
Что осталось бы от этого шедевра, если бы тучка не была женского рода, а утес — мужского?! Если бы это были безродные — бесполые слова с неопределенным артиклем (a тучка, an утес) в первой строчке (одна какая-то тучка на каком-то одном утесе), и с определенным — в дальнейшем (тот самый утес, который в первой строчке был один из многих). Вот уж поистине «загадочная (для русского человека) английская душа», которая категоризует мир с помощью артиклей! Ю. М. Лотман разъяснял роль артикля в видении мира: «Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мир вещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлеченного, общего мира, отраженного в национальном языке».
Категория артикля так же необходима для английской культуры и Для носителей английского языка, как категория рода — для русского мира. Уберите категорию рода, и из русской литературы, особенно из поэзии, уйдет часть души, она померкнет, поблекнет — всего лишь из-за утраты грамматической категории. Гениальный М. Ю. Лермонтов несколько «подпортил» своим переводом известное стихотворение Генриха Гейне о северном кедре, тоскующем о далекой южной пальме:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh`.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
В переводе Лермонтова о прекрасной пальме тоскует... сосна:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Если бы Лермонтов переводил с английского, где одно какое-то дерево (без рода и пола, но с артиклем) — a cedar — мечтало бы о другом каком-то дереве — a palm-tree, тогда это было бы более извинительно. Ноу Гейне все указано ТОЧНО: ein Fichtenbaum (мужской род), eine Palme (женский род). В немецком языке есть и категория рода, как в русском, и категория артикля, как в английском.
Итак, уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.
Наличие выбора между ты и вы также дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более высокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора.
Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру.
Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.
Разумеется, этот краткий обзор не исчерпывает всех языковых явлений в свете рассматриваемой проблемы — это и не возможно, и не нужно. Здесь только даны примеры тех направлений, в которых должны идти исследования. Они ведутся в настоящее время многими научными школами и отдельными учеными, и через некоторое время можно ожидать взрыва информации на эту тему.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.
Чужая душа — потемки.
Русская пословица.
Определив, насколько это возможно, п...
|
Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употребительность... Русское слов...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|