Каждый говорящий на том или ином языке твердо убежден в том, что, пользуясь данным языком, он не вносит в него ничего нового, поскольку всякое изменение языка лежит за пределами его возможностей.
Характеризуя речь ребенка, Л. С. Выготский в свое время писал: «Ребенок склоняет, спрягает, но эта деятельность им усвоена чисто структурно. Эти операции неосознанны. Ребенок употребляет верный падеж и верную падежную форму в структуре определенной фразы, но он не отдает себе отчета в том, сколько существует падежных форм. Это сказывается в том, что он владеет ими спонтанно в определенной ситуации, автоматически, т. е. владеет ими тогда, когда ситуация в каких-то больших структурах вызывает его на проявление этих умений, но вне определенной структуры — произвольно, сознательно и намеренно — ребенок не умеет сделать того, что умеет делать непроизвольно».
Необходимо заметить, что любой человек, не имеющий никакого теоретического представления о строе своего языка, в этом отношении мало отличается от ребенка. Он также пользуется речью автоматически и не отдает себе отчета в том, сколько в данном языке падежей, времен, наклонений и т. д. В лучшем случае он может сказать на основании своего эмпирического опыта, что так не говорят.
Однако в действительности язык создается людьми, хотя сами люди этого не осознают. Язык никогда не создается всем коллективом говорящих одновременно. Отдельные изменения в языке производятся отдельными индивидами. Каждое звуковое изменение в языке, каждая отдельная его форма имеют какого-то безымянного автора.
Возникшее в языке новшество затем подхватывается другими говорящими на данном языке, в результате чего оно становится общим достоянием. Действия отдельных индивидов в сумме создают деятельность, происходящую во внутренней сфере каждого языка. Эта деятельность может быть различной по своему характеру.
Выше говорилось о том, что несмотря на единство форм логического мышления, языковые формы выражения в разных языках мира обнаруживают большое разнообразие. Эти различия возникают уже в самом начале в процессе создания слов и грамматических форм. Трудно представить, чтобы новое слово создавалось всем коллективом говорящих на данном языке одновременно.
Марио Пэй замечает по этому поводу следующее: «Мы можем предполагать, что общее принятие (common acceptance) символа осуществляется скорее через процесс возникновения индивидуальной инновации и ее постепенного распространения, а не как акт массового творчества». Слова редко создаются из совершенно новых, ранее ничего не обозначавших звуковых комплексов.
Индивид, создающий новое слово для ранее неизвестного ему предмета, пытается прежде всего найти какие-то черты сходства между этим предметом и предметами, ему уже известными, имеющими в данном языке особое наименование. Звуковой комплекс в период своего возникновения должен обязательно иметь какую-то опору даже в тех случаях, когда новое название создается по звукоподражательному принципу. В противном случае создать его было бы невозможно. Огромное значение в процессе создания новых слов имеют поэтому ассоциации.
Совершенно естественно, что у разных индивидов, находящихся в различных точках земного шара, ассоциации не могут быть одинаковы, хотя возможность случайных конвергенций не исключена. Этим, между прочим, объясняется такое интересное явление, как отсутствие единой внутренней формы слов в различных языках мира.
Данное положение может быть сравнительно легко подтверждено примерами, взятыми из самых различных языков. Так, например, греч. Фrnij `птица` этимологически связано с глаголом Фrnumi и лат. oriri `подниматься`; исп. pajaro и рум. pasăre `птица` происходят от лат. passer, собственно — `воробей`.
Греч. prТswpon `лицо` буквально означает `то, что находится перед глазами`, но лит. veidas связано с индоевропейским глагольным корнем *weid- `видеть`, ср. лат. videre `видеть`, греч. e„ ?don `я увидел` из eweidon; лат. facies `лицо` связано с глаголом facere `делать`, собственно — `творение`, `нечто созданное`, ср. польск. twarz; коми-зыр. нырвом `лицо` означает буквально `нос-рот`, собственно — `средоточие носа и рта`; греч. mљtwpon `лоб` означает буквально `то, что находится между глаз`, нем. Stirn `лоб` связано с лат. sternere `простираться`; русск. лоб этимологически связывается с чешск. leb `череп`, лат. supercilium `бровь` буквально означает `то, что находится над веком`, ср. лат. cilium `веко`, но лит. antakis буквально означает `то, что находится над глазом`.
Греч. poЪj `нога`, род. п. podТj этимологически связано с русск. под `основание печи`, тогда как русск. нога определенно связывается с греч. Фnux, род. п. Фnucoj `ноготь`, нем. Nagel `ноготь`, лит. nagas и латышск. nags `ноготь`. Фр. maison `дом` происходит от лат. mansio `остановка, пребывание`; русск. дом связано с греческим глаголом dљmw `строить`; русск. окно этимологически связано со словом око `глаз`, серб. прозор `окно` этимологически связано с русским глаголом взирать, т. е. `смотреть`, тогда как исп. ventana `окно` связано с лат. ventus `ветер`, н.-греч parЈfuro `окно` буквально означает `то, что находится около двери`; греч trЈpeza `стол` из tetrapedia буквально `то, что стоит на четырех ножках`.
Русск. стол этимологически связывается с глаголом стлать; русск. плотник связано этимологически с глаголами плотить и плести, тогда как греч. tљktwn `плотник` этимологически связано с русским глаголом тесать, ит. falegname `плотник` связано с глаголом fare `делать` и существительным legname `дерево`.
Греч. ўgorЈ `рынок`, первоначально значившее `место собрания, сборища`, связано с глаголом ¤gw `гнать`; русск. рынок связано с нем. Ring `кольцо`. Греч. teleutaoj `последний`, собственно `находящийся в конце` (teleut» `конец`), фр. dernier `последний`, буквально `задний` из deretro `сзади`, русск. последний связано с глаголом следовать;
Русск. старый этимологически связано с лит. storas `толстый, сильный, тяжелый` и др.-норв. stуrr `большой, мощный, важный, храбрый`, шв. stor `большой`; греч. palaiТj `старый` связывается с валлийск. pell `далеко отстоящий`, лат vetus `старый`, по-видимому, связано с греч. њtoj `год` из wetos, ср. алб. vit `год`, vetus, т. е. `имеющий много лет`.
Н.-греч. dЈsoj `лес` связано с прилагательным dasЪj `густой`, ит. bosco `лес`, фр. bois `лec` происходят от лат. boscus, первоначально `лесное пастбище`, рум. pгdure `лес` — от лат. palus, род. п. paludis, `болото` др.-норв. skogr `лес`, датск. skov, шв. skog связаны с др.-норв. глаголом skag `выдаваться`, лит. giria `лес` ассоциировано со словом `гора` (`гора, покрытая лесом`), сербохорв. љuma `лес`— ассоциация с чем-то издающим шум, ср. русск. шуметь, нен. пэдара `лес` этимологически может быть связано с финск. petдjд, морд. и коми-зыр. пужым `сосна`.
Нем. verstehen `понимать` связано с др.-англ. farstandan и др.-норв. forstanda `стоять впереди` или `представлять`, русск. понимать ассоциировано с идеей `брать`, ср. лат praehendere `брать`, тат. ан?ла `понимать` связано с существительным ан? `рассудок, ум`, венг. йrteni `понимать` увязывается с идеей `достичь чего-либо`, ср. венг. йrni `достигать`; коми-зыр. гцгцр воны `понимать` восходит к значению `ходить кругом`.
Драться в русском языке буквально означает `драть друг друга`, а тат. сугышырга `драться` можно объяснить как `бить друг друга`; сопоставление русского глагола искать с болг. искам `желаю, требую`, а также с др.-англ. āscian `спрашивать` и др.-инд. icchati `ищет, желает` показывает, что первоначально этот глагол имел значение `искать или домогаться чего-либо`, итальянский глагол cercare `искать` этимологически связан с латинским circa `около, вокруг`, испанский глагол buscar увязывается этимологами с нар. лат. существительным busca `лес`; buscar означало некогда `ходить в лесу и искать дрова` татарский глагол езлq- `искать` явно связан с существительным ез `след` и т. д.
Таким образом, в истории почти каждого исконного слова конкретного языка можно наметить два основных этапа. Сначала появляется представление о каком-либо предмете или явлении, полученном в результате знакомства с ним на опыте. Затем возникает необходимость дать ему название. При этом новый предмет или явление ассоциируется с каким-нибудь другим предметом или явлением, так как человек обнаруживает в них какое-нибудь общее свойство. Само направление ассоциации не предопределено с самого начала в предмете или явлении, подлежащем наименованию. Ассоциация — результат чистого случая.
Многочисленные факты также свидетельствуют о том, что континуум объективного мира в разных языках может члениться по-разному и получать различное языковое выражение. В этом сравнительно легко убедиться, если проанализировать прилагаемый список слов, взятых из различных языков и обозначающих явления, для называния которых в русском языке нет специальных слов.
Их сущность может быть выражена только описательно, ср., например, коми-зыр. рас `смешанный лес`, тыкцла `небольшое озеро, образовавшееся на месте старого речного русла`, личкыштлыны `быстро надавить на что-нибудь и, подержав в течение небольшого отрезка времени, снова отпустить`, кывтны `плыть вниз по течению`, катны `плыть вверх по течению`, нен. ибцсь `быть горьким`, монась `упасть (о человеке или животном)`, пухуворцъ `стариться (о женщинах),` пэдарасясь `быть безлесным`, сэлась `высохнуть до хрупкости`, варнась `бежать (о небольших животных и птицах)`.
Ямд `ветвь хвойного дерева`, яндо `собака с короткой шерстью`, янго `горелое место в кустарнике или в лесу`, сидрянгг `тень человека или животного`, лорц `крупная кочка`, вара `черный гусь`, эвенк. ирбэ `период нереста карасей`, иркукта `период, когда ягоды еще не созрели`, иргисэ `еда на дорогу`, калтан `чум, закрытый покрышкой наполовину`, конями `попрыгать (о кузнечике)`, лаванчэми `быть высунутым (о языке)`, лабикта `мох на болоте`, он?нё `река, высохшая от зноя`.
Манс. каньсюн?кве `сохнуть (о деревянном предмете)`, лэсьмалтан?кве `развести огонь`, вост.-хант. к?ор `чистое, не заросшее лесом топкое болото`, вирqс `высокий строевой лес`, мур `снег на ветках деревьев`, сдв `ручей, вытекающий из озера`; нан. лōби `гнездо белки`, лōрин `тающий весной лед`, мāрон `стая рыб`, дэун `небольшой залив в озере или реке`, норв. саам. арре `открытое море`, duoddar `гористая тундра`, dolвstaddвt `сидеть на открытом воздухе у огня или костра`; тат. тайпылу `махать крыльями`.
Нем. Arm. `рука от кисти до плеча`, Hand `кисть руки`, FuЯ `нога (ступня)`, Finger `палец на руке`, Zehe `палец на ноге`, исп. escarlata `ярко-красный` (о цвете), escaсo `скамья со спинкой`, zafra `сбор урожая сахарного тростника`; тур. bamsin `вторая половина зимы`, havali `имеющий много воздуха`; перс. калаг?е `шелковый платок с черным узором по золотому фону`, чарог? `грубая кожаная обувь на толстых подошвах` и т. д.
Там, где английский язык, замечает Отто Есперсен, различает clock `(стенные, настольные, башенные) часы` и watch `ручные часы`, а французский — horloge `(башенные) часы`; pendule `(висячие, настольные) часы` и montre `(карманные) часы,` немецкий имеет одно слово Uhr `часы`. Он компенсирует это положение с помощью сложных слов, которые дают возможность выразить гораздо больше оттенков.
Как замечает О. Есперсен, предметы, представленные словами, группируются самым различным образом соответственно капризам данного языка, и членение окружающего мира в разных языках оказывается выраженным различно. Так, например, в мансийском языке нет специальных слов для выражения таких понятий, как `птица`, `зверь` и `насекомое`. Все они выражаются одним словом уй `нечто живое, живность`, например, сали-уй `волк`, мань-уй `мошкара`, уй-рись `птичка` (рись уменьшительный суффикс).
В ненецком языке нет специального слова, соответствующего русскому слову погода. Нашему понятию `погода` соответствует `состояние неба`, например, сарё нум `дождливая погода` (букв.: `дождливое небо`). В немецком языке нет специального прилагательного, обозначающего голубой цвет, нем. blau означает `голубой` и `синий`; в марийском языке такие понятия как `день` и `солнце` обозначаются одним словом, что указывает на то, что понятия `день` в марийском языке в древности вообще не существовало; в эрзя-мордовском языке нег глагола, соответствующего по значению русскому глаголу `развиваться`. Для его передачи обычно употребляется глагол касомс `расти` и т. д.
Причины разного членения могут быть различными. Иногда они зависят от образа жизни и занятий людей. По этой причине различные необычные слова могут рассматриваться как слова, относящиеся к профессиональной лексике. В некоторых случаях отсутствие слова может быть связано с отсутствием у данного народа соответствующего понятия.
Могут быть и такие случаи, когда понятия различаются в мышлении людей, но не имеют различения в языке. Трудно представить, что немцы не различают таких оттенков цветов, как голубой и синий, или марийцы не осознают разницы между днем и солнцем. Тем не менее в языках нет специальных слов для различения этих понятий.
Совокупное действие различных типов ассоциативных связей приводит к созданию в различных языках синонимов, ср. русск. приказать, велеть, распорядиться; путь, дорога; страшный, ужасный, жуткий; обширный, просторный; смелый, храбрый, отважный; очи, глаза; чело, лоб; пурга, метель и т. д.
Основная причина образования синонимов состоит в том, что в одном и том же предмете или явлении человеческое мышление раскрывает новые стороны и признаки, в результате чего данный предмет или явление может быть названо вторично на основе новой ассоциации со сходным признаком другого предмета или явления, уже имеющего в данном языке наименование.
Русские прилагательные `большой` и `рослый` имеют разные источники, несмотря на очень большую смысловую близость. `Большой` первоначально было ассоциировано с понятием `сильный`, ср. др.-инд. bala `сила`, поскольку большие размеры тела часто связаны с наличием силы, тогда как `рослый` связано с глаголом `расти`, первоначальным значением которого выражено было `подниматься вверх`, ср. лат. orior `поднимаюсь`, др.-инд. ?noti `подниматься`.
Образование таких синонимов, как путь и дорога, первоначально также было связано с совершенно разными ассоциациями. Слово путь имеет многочисленные параллели в других индоевропейских языках, ср. др.-инд. panthas, `тропа, дорога`; авест. pantб, др.-перс. pa?i; осет. fandag, fдndдg; др.-прусск. pintis `дорога`, лат. pons, pontis `мост`, др.-греч. pТntoj `морской путь, море`. Устанавливается также связь этого слова с гот. finюan, др.-в.-нем. fandann совр. нем. finden `находить`. Первоначальная идея — `осуществление прохода путем ориентации в труднопроходимой местности`, чем и объясняется связь этого слова с немецким глаголом finden `находить`.
Слово дорога, имеющее параллели в других славянских языках, связывается с глаголом дергать, и.-е. корень *dorgh. Первоначальная идея — `проход, продранный в непроходимой чаще леса`, ср. русск. выражение `продираться через лес`.
Немецкие синонимы Armut, Not и Elend выражают понятие нужды или нищеты. В основе их также лежали разные ассоциации. Armut образовано от прилагательного arm `бедный`, которое может быть связано с и.-е. *orbh(mo)- `осиротелый`, ср. лит. orbus `похищенный`, греч. orph(an)уs `осиротелый`. Первоначальное значение `покинутый`. Not восходит к корню nгm: *nqm:пи? `измучить до истощения`. И наконец, Elend связано с др.-в.-нем. elilenti `находящийся в изгнании в чужой стране`, ср. лат. alius, гот. aljis `другой` и совр. нем. Land `страна`.
Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.
Абсолютных синонимов типа русск. велярный ~ задненёбный; лингвистика ~ языкознание, т...
|
В специальной литературе нередко дискутируется вопрос, может ли язык, подобно мышлению, отражать окружающий мир. На этот...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|