Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов, т. е. слов и строительных элементов словаря, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution /revolysj`o/, нем. Revolution /re:vo:lu:tsi:io:n/, англ. revolution /revəljuːſən/, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешек, revoluce, сербскохорватск. револуција, литовск. revoliucija, эст. revolutsioon и т. д.
Каковы источники интернационализмов?
Прежде всего, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (привожу русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, софист, диалектика, эвристика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни — нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, индивид, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный, генеральный и т. д.
Далее назовем греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- `жизне-`, гео- `земле-`, гидро- `водо-`, делю- `народо-`, антропо- `человеко-`, теле- `далеко-`, пиро- `огне-`, стомато- `рто-`, хроно- `време-`, психо- `душе-`, тетра- `четверо-`, микро- `мелко-`, макро- `крупно-`,нео- `ново-`, палео- `древне-`, поли- `много-`, моно- `одно-`, авто- `само-`, сип- `совместно с`, диа- `через, сквозь`, пан- `все-`, а- `без, не`, псевдо- `лже`, -графия `описание, наука о...`, -логия `-словие, наука о...`, -метрия `-мерие, измерение`, -фил `-люб`, -фоб `ненавистник`, -оид `подобный`, -изм, -ист и др. (ср. биология, биография, автобиография, геология, география, геометрия, гидрография, демография и др.).
Приведем строительные элементы латинского происхождения: социо- `общество-`, аква-`водо-`, ферро- `железо-`, интер- `между`, суб- `под`, супер- `над`, ультра- `сверх, слишком`, квази- `как будто`, -аль-, -ар- (в русском всегда с наращением: -альн-, -арн-) — суффиксы прилагательного.
Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например, социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть — из латинского). В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.
Вторым источником интернационализмов являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами.
Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были (привожу итальянскую и русскую формы) слова, относящиеся к области финансов: bапса (первоначально `скамейка менялы`, старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank `скамейка`) →банк, credito → кредит, bilancia (первоначально `равновесие`) → баланс, saldo → сальдо; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata → фасад, galleria → галерея, balcone → балкон, saloпе → салон; к живописи и музыке: fresca (`свежая`) → фреска, sonata → соната, cantata → кантата, solo → соло, названия нот и нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione → батальон и др.
В XVII—XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии (привожу французскую и русскую формы): mode → мода, dame →дама, etiquette → этикет, compliment → комплимент, теиblе → мебель, boudoire → будуар, paletot → пальто, bouillon → бульон, omelette → омлет; такими прилагательными, как elegant → элегантный, galant → галантный, delicat → деликатный, frivol → фривольный.
В конце XVIII в. к этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution → революция, constitution → конституция, palriolisme → патриотизм, proletaire → пролетарий, reaction → реакция, terreur →террор, ideologue → идеолог.
С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности (привожу английскую и русскую формы) термины, относящиеся к общественно-политической жизни и к экономике: meeting → митинг, club→ клуб, leader → лидер, interview → интервью, reporter → репортер, import → импорт, export → экспорт, dumping → демпинг, trust → трест, cheque → чек; спортивные термины: sport → спорт, box → бокс, match → матч, trainer → тренер, record → рекорд, start → старт, finish →финиш; слова, относящиеся к быту: comfort → комфорт, service → сервис, toast → тост, flirt → флирт, jumper → джемпер, jeans → джинсы, bar → бар и т.д.
Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Некоторые немецкие термины вошли в нее в форме калек. Это относится к таким философским терминам, как Ding an sich → вещь в себе, Weltanschauung → мировоззрение; к лексике немецкого рабочего движения и научного социализма Маркса и Энгельса, например Mehrwert → прибавочная стоимость, Klassenkampf → классовая борьба, Diktatur des Proletariats → диктатура пролетариата.
Из русского языка до Октябрьской революции в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (→ нем, Steppe, англ. steppe /step/, фр. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (→ англ. intelligentsia /intelig`entsia/, шведск. inlelligentia, польск. inteligencja, болг. интелигенция), нигилист и нигилизм (→англ. nihilism /n`ihilizm/, нем. Nihilismus), хотя и построенные из латинских и отчасти греческих (суф. -изм, -ист) элементов, но возникшие на почве русской культуры и русской истории XIX в.
После Октябрьской революции появляются новые интернационализмы — так называемые «советизмы». Как отмечал еще в 1919 г. В. И. Ленин, «мы достигли того, что слово „Совет" стало понятным на всех языках». Это же можно сказать о словах большевик, большевизм, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений советской эпохи калькируется другими языками. Ср.: самокритика → нем. Selbstkritik, фр. autocritique, англ. self criticism. В некоторых языках калькируется также слово совет в его новом значении и слово советский: ср. укр. рада, радянський, польск. rada, radziecki, эстон. noukogu, noukogude.
В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай)1 японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т. д.
Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.
Понятие «лексический интернационализм», конечно, относительно. Так, арабское слово kitab `книга` не вошло в ...
|
При рассмотрении судеб заимствованной лексики немаловажным является вопрос о том, какова общественная оценка заимствован...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|