Чисто текстологическую проблему представляет собой вопрос об иноязычном источнике, послужившем оригиналом перевода. Исследователя могут интересовать две стороны этого вопроса: (1) особенности оригинала, объясняющие облик славянской версии, и (2) славянская версия как свидетель иноязычного оригинала.
Сложность проблематики может быть также достаточно полно описана на примере славянских библейских переводов.
Крайне редки случаи, когда иноязычный оригинал может быть указан вполне определенно; они, как правило, относятся к более позднему времени. Так, например, известно не только то, что южнорусский перевод Песни песней был выполнен в XV в. с Чешской библии , но также и то, что оригиналом послужила третья редакция этой Библии. И поскольку эта редакция возникла в среде чешских гуситов, можно делать далеко идущие исторические выводы о путях проникновения оригинала в южнорусскую среду. Равным образом, надежно установлено, что при подготовке своей «Русской Библии» Франциск Скорина пользовался той же Чешской библией в ее венецианском издании 1506 г.
Для раннего периода славянской письменности точные сведения такого рода отсутствуют. В тех случаях, когда перевод сравнительно свободен, можно только весьма приблизительно указать редакцию или разновидность текста, послужившего оригиналом. В случае библейских текстов вопрос осложняется тем, что сходные перестройки текста могут иметь текстологически независимое происхождение, особенно элементы библейской стилистики, как, например, начинательное «и», предлог «къ» после глаголов речи и т. п. Обычно все совпадения славянского перевода с греческим оригиналом приходится считать заимствованиями из оригинала, даже если речь идет о стилистических элементах указанного типа.
Известно немало случаев, когда славянский перевод сохранил такие элементы, какие отсутствуют в известных греческих оригиналах.
Так, в Саввиной книге, л. 98 об., в службе Страстного четверга читается Мф 26 : 24 отъсел`Ь оузьрите сына чьлов`Ьчьска гЬдАща одеснлмж отьца вместо обычного одеснлмж силы. Все доступные источники грече-ского текста поддерживают второе чтение. Данное чтение могло возникнуть либо под влиянием Пс 109 : I с4ди одеснлиж мене \ либо под влиянием VI члена Символа веры гЬдъша одеснлиж отьца , либо, наконец, восходить к чтению этого места, сохранившемуся в толковании латинского писателя Кас- сиодора (480-575) на Псалом 33, где эта цитата из Евангелия от Матфея читается videbitis filium hominis sedentem ad dexterem patris. Это вариант древнелатинского перевода Нового Завета, известный под названием Vetus Latina или Itala, в Вульгате чтение совпадает с греческим текстом dextris virtutis Dei.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Вариантность славянской версии Евангелия имеет более широкий диа-пазон, чем вариантность византийских источников IX&mdas...
|
Следы «латинского влияния» или совпадения с латинскими текстами несистематически встречаются в различных сла...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|