Вариантность славянской версии Евангелия имеет более широкий диа-пазон, чем вариантность византийских источников IX—XI вв., в отдельных случаях в ней отражены чтения, характерные для первого тысячелетия ис-тории греческого новозаветного текста. Так, в нескольких случаях отдельные славянские источники (но не текст в целом!) совпадают с чтениями зна-менитого кодекса Безы V в. (D), яркого представителя так называемого «западного текста», или латинскими версиями. Ср.:
7.53 Стих опущен в Мариинском ев. и в латинской рукописи V в. ff2 (по изданию Nestle-Aland27, см. примеч. 82)
8.27 отьца имъ глаголаше Мариинское ев. и др.: добавлено бога Зограф- ское ев. и др. К * D lat
8.38 глаголю Мариинское ев. и др.: си глаголю Галицкое ев. 1144 г. = D 10.39 i искаахж = D: опущено i Зографское, Галицкое и тетры XIII в.
11.44 и: и абиге большинство древних источников = D lat 19.35 и видЪвыи съв`Ьд`Ьтельствова: опущено в Зографском и Добри- ловом 1164 г. евангелиях = Vulgata
20.18 ей : ми Григоровичево ев. 10, XIII в. = lat
21.9 лежАщь : горАщь Добрилово и Вуканово евангелия = incensos, lat 21.15 агньцд: ОВЬЦА Саввина книга, Остромиров и др. = С* D it
Во всех этих случаях возникает вопрос о характере источников, какими пользовались славянские переводчики: были это дополнительные латин-ские источники или же те греческие источники, которые в свое время были в руках у славянских книжников, отличались от известных сегодня (и введенных в оборот) источников греческого текста. В свое время серьезную текстологическую ошибку совершил И. Вайс при упоминавшейся уже реконструкции первоначального славянского Евангелия.
В результате не вполне точно проведенного анализа источниковедческой базы славянского перевода он пришел к выводу, что именно источники «латинского», «западного» характера были в руках у Кирилла и Мефодия, поэтому во всех возможных случаях он внес в реконструируемый архетип такие варианты из славянских рукописей (а он пользовался двенадцатью списками XI-XV вв.), которые совпадали с этими «западными» источниками. Таким образом, Вайс реконструировал ни-когда не существовавший греческий текст и подобрал к нему наличные варианты славянской рукописной традиции. Это была эклектическая реконструкция, проведенная на крайне ограниченной источниковедческой базе.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Следы «латинского влияния» или совпадения с латинскими текстами несистематически встречаются в различных сла...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|