Несмотря на тот большой интерес, который всегда вызывала в славистике история возникновения и развития первого славянского перевода, а именно текста Евангелия, его исследование фактически ограничивалось несистематическими вторжениями в рукописный материал и основанными на них догадками. Вследствие обилия рукописных источников правильную историко-текстологическую процедуру исследования их было почти невозможно провести. Лишь в наши дни, в немалой степени благодаря применению компьютера, оказалось возможным решить самую трудоемкую часть исследовательской задачи — классификацию списков по группам.
Привлеченные в количестве приблизительно 1100 списки Евангелия от Иоанна разного типа, т. е. тетры, краткие, сверхкраткие и полные апракосы, образовали шесть основных групп, далеко не равных по численности. Их обследование было произведено в обратной исторической перспективе, позволявшей двигаться от более поздних слоев текста к более ранним и реконструировать его историю во всей полноте.
История славянского текста Евангелия делится на две эпохи: до Толко-вого евангелия Феофилакта Болгарского и после него. Охридский архиепископ Феофилакт, грек по национальности, скончавшийся около 1100 г., составил сводное толкование на Четвероевангелие, вероятно, в последние годы своей жизни. Славянский перевод этой обширной компиляции был осуществлен уже к началу XIII в. и, согласно языковым чертам, восточными славянами. Своеобразные особенности этого перевода отразились в четырех поздних группах евангельского текста: (а) Новом литургическом тетре, возникшем в сербском Хиландарском монастыре на Афоне в начале XIII в., (б) Первой и (в) Второй афонских редакциях начала XIV в., (г) Чудовском Новом завете московского митрополита Алексея середины XIV в.
Ранняя эпоха история евангельского текста отражена в двух группах рукописей, содержащих (а) Древний текст и (в) Преславский текст. Общее количество списков, образующих эти группы, доходит до двухсот, их датировки располагаются между XI и XV вв. В каждой из групп выделяются центральные списки и периферийные. В центре Древнего текста стоят хорошо известные в науке рукописи Мариинского, Зографского, Ассеманиева, Мирославова и Остромирова евангелий, в центре Преславского находятся также хорошо известные списки полного апракоса Мстиславова и Юрьевского евангелий.
К характерным отличиям Преславского текста относятся систематическое обновление религиозной терминологии (трЪба вместо жрьтва, жидове вместо июдеи, алкание вместо постъ и т. п.), некоторые лингвистические черты, а также использование при редактуре нового греческого оригинала Вследствие существования контролируемой текстологической традиции особенности Преславского текста получили широкое распространение в рукописях Евангелия, так что у двух этих групп, хорошо различающихся своими центрами, периферия оказывается общей.
Преславский текст, датируемый началом X в., был выработан в том же центре при дворе царя Симеона, где осуществлен перевод Толковой псалтыри Феодорита Кирского, Толковых пророков и Восьмикнижия. Таким образом, первоначальный перевод скрыт в составе Древнего текста.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Итак, обследование истории славянского Евангелия позволило выде-лить группу рукописей, имеющих первостепенную значимость...
|
Придавая столь большое значение внутренней истории текста для решения задач реконструкции, не следует упускать из вниман...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|