Сертификат о публикации

Объем переводной письменности

Объем переводной письменности

Фукционирование переводных произведений в рамках древ-нерусской письменности проходило в согласии с теми же закономерностя-ми, что и функционирование оригинальных произведений, однако во многих случаях в сфере переводных произведений могут быть обнаружены явления в основном чуждые или мало представленные в сфере произведений оригинальных.

Во-первых, в жанровом отношении между оригинальной и переводной письменностью нет полной тождественности. В силу понятных историче-ских и культурных причин только в сфере переводной письменности пред-ставлены тексты Св. Писания. Почти исключительно переводными были такие жанры, как толкование Св. Писания и литургика. Названные жанры были крайне влиятельны в силу своих социальных функций, в большой мере они определяли стилистические особенности других жанров пись-менности.

Литургические тексты, необходимые для отправления бого-служения, были особенно многочисленны. Если, например, общее количе-ство всех списков летописи доходит до двухсот и лишь с учетом списков XVII-XVIII вв. достигает тысячи то списков одной Псалтыри сохранилось около четырех тысяч , однако списки Евангелия, для которых пока не со-ставлен даже краткий перечень, еще многочисленнее. Соответственно общественной важности Св. Писания и литургики книгопечатание в середине XVI в. началось именно с этих текстов и целое столетие ограничивалось ими.

Во-вторых, между оригинальными и переводными произведениями су-ществует естественное содержательное различие. Так, в рамках историо-графии разделы всемирной хронографии или священной истории были за-полнены исключительно переводными текстами, такими как Хроники Иоанна Малалы и Георгия Амартола, Иудейская война Иосифа Флавия и т. д., события отечественной истории являлись предметом летописного повествования. Подобным образом ясно различалась по содержанию переводная и оригинальная агиография, тогда как в гомилетике такое противопоставление не было очевидным.

В-третьих, переводные тексты по преимуществу являются общеславян-скими по своему функционированию, тогда как восточнославянские ориги-нальные произведения гораздо реже покидают место своего происхождения и переходят из одной средневековой литературы в другую. Вопрос о происхождении переводного текста в большой мере зависит от точного определения его лингвистической природы.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Объем переводной письменности».


Другие статьи по теме:
Характер текстологической традиции
В связи с общественным назначением переводных текстов нахо-дятся способы их рукописного копирования. Тождественность тек...
Характер текстологической традиции - часть 2
Рассмотрим каждый случай в отдельности. 1) Случай, когда переписчик не обращает вним...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск