Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквализм переводов ли-тургического назначения обусловлен тем, что благодаря условиям своего функционирования литургические тексты воспринимались как Св. Писание par exellence, потому новозаветные литургические рукописи представляли собою храмовые святыни. В толковом типе само Св. Писание могло быть изменено и подчинено сопровождающим его толкованиям.
Что же касается самих толкований, их перевод мог быть крайне свободен и нередко представлял собой пересказ; только с XIV в. переводы толкований стали выполняться довольно аккуратно. Библейские переводы четьего типа, выполненные самим Мефодием и его учениками в конце IX в. или симеоновскими переводчиками в начале X в., являются вполне удовлетворительными, какими бы строгими критериями их ни оценивать.
Попытки построить теорию средневекового перевода на внебиблейском материале не могут быть успешны, потому что не вполне ясны задачи переводчиков гомилетики, историографии или даже гимнографии. Почему тот или иной переводчик дает точный перевод, а не свободный пересказ или не распространяет оригинал собственными добавками? Если перевод входит в круг литургических текстов или уставных чтений, то точность перевода будет обусловлена теми же причинами, какие действуют в данном случае для Св. Писания. Если переводимое произведение в этот круг не входит, то от переводчика можно ждать только того результата, какой способна дать его профессиональная компетентность. Поэтому перевод творений Феодора Студита, отдельных частей Хроники Георгия Амартола или Повести о Варлааме и Иоасафе крайне неудобопонятен, тогда как перевод Иудейской войны — великолепен.
Между тем они выполнены в одно и то же время, в одной и той же среде, сопоставимы по своему содержанию, но не основаны на одних и тех же принципах. Более того, разные манеры перевода можно найти даже в составе одного сравнительно небольшого текста, каковы катены на Песнь песней. Перевод Акафиста Богородице выполнен так, что открывает у переводчика сознательное стремление к передаче поэтических средств оригинала , но нам неизвестно, являлась ли такая позиция сколько-нибудь обычной. Таким образом, оценку небиблейских славянских переводов фактически приходится делать не в зависимости от точности передачи греческого оригинала, а соответственно художественно-стилистическим результатам на славянском языке.
Если иметь в виду, что еще в XVIII в. преобладало стремление к украшению перевода независимо от стилистических черт оригинала , то приходится констатироватть, что пока только библейские переводы благодаря своему утилитарному назначению могут быть сравнительно объективно оценены и дать критерии для оценки небиблейских переводов.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Чисто текстологическую проблему представляет собой вопрос об иноязычном источнике, послужившем оригиналом перевода. Иссл...
|
Вариантность славянской версии Евангелия имеет более широкий диа-пазон, чем вариантность византийских источников IX&mdas...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|