В греческом языке византийской эпохи в результате совпадения в звучании нескольких гласных и дифтонгов возник так называемый «итацизм», как i звучали i, х\, ei, 01, ai. В результате в произношении и на письме происходило неразличение многих слов, ставших омонимами. Детальная классификация ошибок неправильного восприятия греческих слов по лингвистическому основанию дана Ф. Томсоном; подборка различного рода ошибок дана А. В. Горским и К. И. Невоструевым при анализе славянских библейских переводов.
Принято считать, что средневековые переводы, особенно библейские, были крайне буквалистичны, что одному слову оригинала соответствовало одно слово перевода. Однако вовсе не редкость, что одному слову оригинала соответствуют два слова перевода, как, например, rcopveoaai — любы творити, или наоборот, а лексический эквивалент подбирается в зависимости от значения переводимого слова. Как было справедливо отмечено , лексическая многозначность реализуется только в контексте, и поскольку ни один самый буквальный перевод не игнорирует многозначность, единицей пере- водимости в действительности оказывается не изолированное слово, а словосочетание, синтагма или целое высказывание.
Что действительно характерно для религиозных переводов, особенно средневековых, так это восприятие многих полнозначных слов в качестве терминов, а это вызывало и вызывает стремление переводить то или иное слово тождественным обра-зом вне условий контекста. Такой манеры переводы последовательно дер-жался, в частности, хорват Вениамин при переложении в конце XV в. с латыни целого ряда книг для полной Библии.
В последние годы предпринято несколько попыток определить принци-пы славянского средневекового перевода так, чтобы найти критерии для оценки качеств каждого перевода в отдельности. В основном постулируется наличие «пословного» принципа и буквалистического перевода; «пословность» понимается как количественное равенство слов в оригинале и переводе. Однако на практике, как уже отмечено выше, это равенство выдержать невозможно, потому количество слов находится в зависимости от лингвистической природы соответствующих языков.
Не было проведено сравнений с современной переводческой практикой, которая столь же несомненно стремится передавать одну единицу оригинала одной единицей перевода. О буквализме перевода следует говорить лишь в том случае, если это явление возникает за счет нарушения лингвистических норм воспринимающего языка, иначе можно говорить лишь о точности перевода.
Чем больше лингвистическая и культурная общность языков, тем легче выдержать пословность, о чем говорит, в частности, эволюция славянских средневековых переводов. Та удивительная точность, достигаемая без всякого насилия над грамматикой, которой добились переводчики эпохи царя Ивана-Александра в Болгарии, Константин Костенецкий в Сербии, Максим Грек в России, была невозможна в предшествующие столетия; только длительное взаимодействие языков и культур обеспечило полную совместимость лексико-семантической и грамматической систем.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Для понимания действовавших механизмов перевода больше всего дает изучение текстов Св. Писания в отношении их оригиналов...
|
Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквал...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|