Сертификат о публикации

Литературная история - часть 3

Литературная история - часть 3

Тем более интересны случаи, когда цитирование осуществляется с за-метной строгостью. Например, из произведений древней письменности оно характерно для славянского перевода Пандект Антиоха Черноризца и Огласительных поучений Кирилла Иерусалимского. Первое произведение существовало уже в начале X в. и должно быть связано с кругом текстов Мефодия Моравского, второе было переведено не позже 907 г. Константином Преславским. Именно на том основании, что цитаты из Песни песней в этих двух переводах строго отражают известный по спискам четий текст этой библейской книги, ее происхождение оказалось возможным связать с переводческой деятельностью Мефодия.

Подобным образом по цитатам получил датировку и второй перевод Песни песней с толкованиями, выполненный у восточных славян. Он остался неизвестен Кириллу Туровскому, но хорошо засвидетельствован Молением Даниила Заточника, что дало основание датировать толковый перевод серединой XII в.

Что касается второго способа применения цитат, а именно для установ-ления истории текстов, в которые они включены, то здесь можно привести следующие примеры. Так, выясняется, что несколько болгарских перевод-ных текстов X в. совпадают в своем цитировании Песни песней: это Пандекты Антиоха, Толковая псалтырь Феодорита Кирского, Слово на рождество Богородицы Андрея Критского, Слово на Введение во храм инока Евфимия. Между тем, все эти тексты уже объединены в одну группу А. И. Соболевским на основании сходной церковной терминологии. В толковом переводе Песни песней и в Послании Климента Смолятича засвидетельствована редкая формы цитаты из книги Левит 11:3 отригажщи Ъчж, тогда как во всех других известных переводах здесь стоит существительное жьвание; этот факт позволяет связывать происхождение данного перевода с личностью или кругом Климента.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Литературная история».


Другие статьи по теме:
Манера перевода
Реконструкция архетипа переводного текста принадлежит к области критики текста; во многом, однако, она зависит от нашего...
Манера перевода - часть 2
В греческом языке византийской эпохи в результате совпадения в звучании нескольких гласных и дифтонгов возник так называ...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск