Частью литературной истории переводного текста является его отраже-ние в виде цитат в других произведениях письменности; особенно важно использовать этот материал при изучении переводов Св. Писания или гимно- графии, цитаты из которых являлись одним из основных стилеобразующих факторов средневековой письменности. Более всего в науке известно изучение цитат с источниковедческой целью, когда рассматриваются вопросы о том, какие, например, библейские цитаты употреблены в том или другом произведении письменности, переведены они заново или взяты в готовом виде, к какому типу библейских текстов они относятся (служебному, толковому или четьему), каково их культурно-историческое значение.
Фактически только на первый вопрос может быть дан сегодня удовлетворительный ответ, потому что ответы на следующие вопросы зависят от наличия всестороннего текстологического исследования того произведения письменности, в котором цитаты употреблены, а равным образом и произведения, послужившего источником цитат.
Текстологическое изучение цитат ставит перед собой две конкретные цели: (1) по цитатам из того или другого произведения выясняется история текста данного произведения; (2) если известна история данного произведения, то цитаты из него в других памятниках письменности могут пролить свет на историю этих памятников.
Однако на пути применения цитат (прежде всего библейских) серьезным препятствием может стоять отсутствие стремления к строгому и точному цитированию, что было типично для рукописной эпохи. Дело осложняется еще и тем, что сами библейские тексты и сопутствующая им патристика были исключительно переводного происхождения. Как правило, вместе с переводом патристического сочинения переводчики переводили заново и включенные в текст библейские цитаты, не заботясь о том, чтобы согласо-вать их перевод с наличными славянскими текстами Св. Писания.
Переводчик не всегда мог опознать невыделенную цитату, но иногда он явно проявлял отсутствие интереса к тому, чтобы придать цитате сколько-нибудь «каноническую» форму. Так, монах Гавриил при переводе в 1426 г. на Афоне бесед Иоанна Златоуста на книгу Бытия заново перевел все цитаты из этой книги , несмотря на то, что на Афоне в это время, безусловно, можно было найти необходимую славянскую рукопись Восьмикнижия. Точно так же поступил гораздо позже в Москве Евфимий Чудовский при работе над переводом Андриатиса Иоанна Златоуста.
Кроме того, на форме цитат естественно сказывалась вариантность, ха-рактерная для всей письменности рукописного периода , так что как правило стремления к точному цитированию ни писцы, ни редакторы, ни переводчики не проявляли.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Тем более интересны случаи, когда цитирование осуществляется с за-метной строгостью. Например, из произведений древней п...
|
Реконструкция архетипа переводного текста принадлежит к области критики текста; во многом, однако, она зависит от нашего...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|