Такого рода эклектическая реконструкция может быть оправдана в ме-тодологическом отношении лишь в том случае, если в аппарате приведены все чтения всех списков текста!, иначе следует говорить лишь об экспери-ментальном, учебном, предварительном характере издания. Как правило, именно те тексты славянского средневековья обладали контролируемой традицией, количество копий которых было значительно. Это и понятно, ибо только при наличии в руках переписчика нескольких независимых друг от друга экземпляров одного текста оказывается возможно их сравнение (коллация), а для становления контролируемой традиции нужно, чтобы эта ситуация повторялась регулярно.
При правильном подходе к изданию эклектической реконструкции читатель получает в лучшем случае лишь рукописный материал, с которым ему нужно повторять весь путь, пройденный издателем. Стоит, например, вспомнить крайне неудобное издание Пари- мийника Р. Брандта, в котором даже частично проведенная эклектическая реконструкция при сравнительно ограниченном количестве источников (15 рукописей) ставит перед читателем много неразрешимых проблем. С другой стороны, загруженное всеми второстепенными вариантами издание книги Бытия, выполненное А. В. Михайловым по 26 спискам, все-таки остается доступным для пользования именно потому, что не осложнено реконструкциями и остается строго историческим.
Отказ от оценки рукописных источников — а это душа текстологического исследования — ставит издателя эклектической реконструкции в очень невыгодное положение. Например, при реконструкции текста Четвероевангелия Иосиф Вайс опирался на рукопись Никольского евангелия начала XV в., знаменитую своими многочисленными архаизмами. Это естественное и необходимое решение при эклектическом подходе обнаруживает свой поверхностный характер при текстологическом исследовании. Сегодня мы знаем, что Никольское ев. обладает текстом смешанного, контаминированного характера, соединяющего в себе черты вторичного тетра и полного апракоса; даже многие текстовые грецизмы были внесены в него при вторичных редактурах, но не отражают первоначального перевода.
Вообще следует иметь в виду, что при контролируемой традиции значение поздних источников для реконструкции (если таковая все же считается необходимой) может оказаться ничтожным. Действительно, те элементы, которые являются общими для них и ранних источников, уже известны из этих последних; но те элементы, которые из ранних источников не известны, не могут быть даже с малой долей вероятности приписаны архетипу. Это правило особенно справедливо в отношении поздних источников со сводным (контаминированным) текстом.
Наконец, о целесообразности реконструкции можно говорить лишь тог-да, когда исчерпаны все источники текста и их показания ясно свидетель-ствуют о том, что материал, необходимый для понимания первоначального вида текста, в известных источниках отсутствует. В противном случае использование процедуры реконструкции говорит либо о нежелании, либо о неумении работать с источниками. И Иосиф Вайс в своих вышеназванных работах, и его последователи сегодня оперируют совершенно незначительным количеством рукописей, пускаясь в преждевременные догадки о первоначальном славянском тексте Евангелия и просто-напросто отказываясь от процедуры исследования.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Выдвинутое в качестве принципиального тезиса в первом издании «Текстологии» (1962) утверждение Д. С. Лихачев...
|
Несмотря на тот большой интерес, который всегда вызывала в славистике история возникновения и развития первого славянско...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|