Сертификат о публикации

Правила передачи текста при издании летописей

Правила передачи текста при издании летописей

Наконец следует хотя бы кратко остановиться на вопросе о принципах передачи текста при издании древнерусских летописей. Проблема выбора между принципом максимально точной передачи текста как основного списка, так и списков, привлекаемых для подведения разночтений, с одной стороны, и необходимостью представить текст памятника в наиболее удобном для читателя виде, с другой, — уже более чем два века обсуждается в отечественной науке. Справедливо отказавшись от принципа «единообразного правописания», публикаторы летописных памятников, однако, не пришли к единому мнению о том, следует ли и в каких случаях действительно необходимо применять лингвистический тип издания.

В области издания летописей основные принципы были сформулирова-ны и реализованы академиком А. А. Шахматовым еще в начале нынешнего века. Будучи выдающимся лингвистом, А. А. Шахматов считал необходимым при передаче текстов позднейших рукописей (начиная с середины или конца XV в.) заменять устаревшие буквы, раскрывать сокращения без скобок с соблюдением правил современного правописания, ошибки и описки рукописи исправлять в примечаниях, а не в основном тексте. В 1905 г. А. А. Шахматов подготовил «Правила издания русских летописей» для обсуждения Археографической комиссией. В раздел «Правописание» были включены три пункта:

«1. Текст летописных списков до XV века включительно передается с соблюдением палеографических особенностей письма, т. е. букв, не имею-щихся в гражданском алфавите, сокращенных написаний под титлами и под каморами. Впрочем, точки и псилы над гласными буквами опускаются. Явные ошибки оговариваются в примечаниях.

2. Текст позднейших списков воспроизводится не с палеографической точностью: буквы церковные заменяются гражданскими, сокращенные на-писания передаются полностью, причем при раскрытии титл и других сокращений издатель руководствуется правилами современного правописания (признанные им необходимыми отступления оговариваются в предисловии). Паерки опускаются, а в конце слов передаются через ъ. Других уклонений от точной передачи подлинника не допускается. Описки и ошибки текста исправляются в примечаниях.

3. Киноварные написания подлинника отмечаются или жирным шриф-том, или разрядкой».

Как отметил В. С. Брачев, этот проект встретил возражения и принят не был; после обсуждения «А. А. Шахматов вынужден был пойти на компромисс: было решено отказаться от выработки правил для издания летописных текстов XIV и первой половины XV вв.» которые предполагалось вырабатывать для каждого издания отдельно.

А.Г. Бобров. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Правила передачи текста при издании летописей».


Другие статьи по теме:
Правила передачи текста при издании летописей - продолжение
В целом современные издатели летописных памятников — историки и литературоведы ...
Выводы
Основные научные принципы издания древнерусских летописей Итак, на протяжении более чем двух столетий, со времен A.-Л.Ш...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск