Например, в описании горя матери после исчезновения Алексея мы читаем в Макарьевской редакции: “отверьзе оконцо мало възглавии себе и от- верьзе сьбе на просвещение ея и припаде к оконцу...”. Повторение глагола «отверьзе» произошло потому, что к чтению редакции Златоструя — “отверьзе оконце възглавьи своем”, соответствующему греческому — fjvoi^ev dupi8arcpoaa9f|vauTfi<;... — прибавлен новый перевод того же места по другому, несколько отличающемуся греческому оригиналу:
Макарьевская редакция fjvoi^ ^uplSiovTipoqxfiv тобфсохос auynv... и отверьзе сьбе на просвещение ея и при- , V V V КШ 7lp00€7l£06v 71 DOC TTIV падек оконцу. ^pi5a
Несколькими строками ниже читаем: мать обещает не выходить из лож- ницы, пока не узнает о своем сыне, “что бысть, камо ся де”. Обычное чтение старого перевода “камо ся де”, но в греческом оригинале стоит — тот! уёуо- vev, что и было переведано еще раз при сохранении прежнего чтения. Следует отметить, что оба эти примера взяты из отрывка, подвергшегося особенно значительному исправлению...
Ниже читаем обращение Алексея-нищего к отцу. Его просьба в старших переводах начинается следующими словами:
рабе божий, помилуй мя убогаго (нища — Троицкая) страньна и не дей мене во дворе своемь (створи мене в дому твоемь — Троицкая). Доб Хе Kuplou, tco(t|oov 6vtoAtjv ец ёцё tov Tixcoxov xai 7ievr|ia [|дет ёцоО eXeoql xai 5e£pu |де ец tov oiicov oou...
В макарьевском тексте находим комбинированный перевод, где каждая часть просьбы повторена дважды — в старом и новом переводе: “Рабе госпо- день, помилуй мя и сътвори заповед на мне нищем и убоземь и да почию в дому твоем и не дей мене в дворе твоем”. Еще один пример двойного перевода одного и того же греческого оригинала дает следующее место. Когда царь и весь народ направляются к дому Евфимиана на поиски святого, то мать “завесила бяше оконце завесою”, что соответствует греческому: алАхооаоа oaPavaPa|ipiKivaevTfidi)pi8iai)Tfi(;... Макарьевский текст, повторяя и старое чтение, дает рядом новый более точный перевод того же выражения: “простерши понявицу бумажную в дверцах ея, завесила бяаше оконце завесою”».
В целом перевод Макарьевских Четьих-Миней делался следующим об-разом. В основу был положен древний перевод Троицкой редакции. Пере-вод этот проверялся по греческому оригиналу, тип которого также уста-новлен В. П. Адриановой-Перетц. Исправления составителя Макарьев- ской редакции коснулись не только отдельных чтений, но и расположения материала. Отдельные чтения Троицкой редакции заменялись новым пе-реводом, чтобы приблизить текст к греческому оригиналу. Однако если в редакции Златоструя необходимые чтения уже были, составитель Макарьев- ской редакции вставлял готовый перевод, чем облегчал и сокращал для себя труд перевода. В тех же случаях, когда составитель макарьевского текста переводил сам, он делал это, рабски следуя за своим греческим оригиналом.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
При изучении разночтений списков переводного произведения необходимо принимать во вни...
|
Мы уже говорили выше, что сложность судьбы текстов переводных произведений состоит в том, что рядом с текстом перевода п...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|