Сертификат о публикации

Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 3

Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 3

В переводе Троицкой редакции есть следы знакомства с редакцией Златоструя. «Кроме нередких случаев совпадения обеих редакций, — пишет В. П. Адрианова-Перетц, — в одинаковой передаче греческого оригинала, к этой мысли приводят нас два места Троицкой редакции, в которых как бы чувствуется соединение двух чтений — старого и нового. Описывая благочестие Евфимиана, его щедрость, Троицкая редакция говорит, что он сам же в 9 час вкушаше хлеба с сам же в 9 час вкушаше хлеба с страньными и с черньци и с нищими чрьньци и с (мимоходящими) ниш- ядяше хлеб свой. (Троицкая). тими. (Златоструй). Сравнивая эти два чтения, мы видим в Троицкой редакции ненужное повторение, вызванное, может быть, тем, что перед глазами переводчика находился греческий текст, в котором вслед за перечнем сотрапезников Евфимиана было добавлено: rjoftiev TOV aptovauou...

Другой пример повторения мы имеем в конце жития, где читаем следующее описание исцелений от мощей св. Алексея: елико же бо их недужных видеша елико бо недужьник приступи к и свободишася от всякоя болезни, нему вьси исцелеша. (Златоструй). елико же их болящих приступиша к нему, вси ицелишася. (Троицкая). И в данном случае перед нами опять явное повторение: переписан ста-рый перевод, а рядом добавлена новая передача сходного греческого оригинала.

Эти факты и заставляют нас допустить, что Троицкая редкция частью повторила старый перевод Златоструя, частью исправила и главным образом дополнила его по более распространенному греческому оригиналу».

Еще более сложная картина перевода «Жития Алексея» в Макарьевских Великих Четьих-Минеях. Сопоставление текста «Жития» в этих последних с редакциями Златоструя и Троицкой показывает, что «количество отклонений макарьевского текста от чтений редакций Златоструя и Троицкой весьма значительно; однако мы не можем рассматривать его как новый перевод жития в целом, независимый от древнейших. Этому препятстует не только близость Макарьевского извода к последним на протяжении всего остального текста за исключением приведенных отступлений , но еще больше наблюдаемое иногда механическое соединение старого и нового чтений.

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Установление оригинала, с которого сделан перевод».


Другие статьи по теме:
Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 4
Например, в описании горя матери после исчезновения Алексея мы читаем в Макарьевской ...
Помощь оригинала при анализе разночтений и конъектурных исправлениях перевода
При изучении разночтений списков переводного произведения необходимо принимать во вни...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск