При изучении разночтений списков переводного произведения необходимо принимать во внимание текст оригинала. В тексте оригинала текстолог находит опору для суждения о том, какое чтение следует при-знать древнейшим, и для конъектурных исправлений.
Так, в Архивском списке древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия мы находим: «да имЪють упование на камени единого». На месте этого бессмысленного «на камени» в греческом тексте имеем EvEjioi; следовательно, первоначальное чтение было «на мене». В том же Архивском списке читаем, что Помпий «слышав яко (Аристул. — Д. JI.) побужен въ твердый град». В греческом тексте этому «побЪжен» соответствует 7i£(p£i)ycvai, т. е. слово «побЪжен» следует исправить на «побЪже».
Немалую помощь может оказать оригинал при определении пропусков и вставок в списках, восстановлении правильного порядка чтения, определении состава памятника и т. д.
Пропуски, перестановки, сокращения или добавления могут принадле-жать самому переводчику (и тогда они повторяются во всех списках) или составителю одной только редакции (и тогда они повторяются во всех списках этой редакции), или переписчикам данного списка или его протографа (и тогда они встречаются только в одном списке или в списках, восходящих к общему протографу, где этот пропуск был сделан). Особенно важно бывает прибегать к оригиналу, когда пропуск сделан где-то на вершине генеалогического дерева: в самом переводе или в одной из его редакций и когда есть основание сомневаться, обычный ли перед нами пропуск или органическая особенность произведения.
Например, во второй главе книги Иисуса Навина сказано во всех списках первой и третьей редакций древнерусского перевода: «Рече има (Раав двум соглядатаям Иерихона. — Д. Jl.)\ “Да не срящу ваю, ищущи ваю и скрыитася ту три нощи”». «Спрашивается, — пишет В. Лебедев, — где это соглядатаи должны скрываться “ту”, если ранее ни слова не сказано было о месте, в котором должны скрываться соглядатаи? Очевидно, что-то пропущено. И действительно, в 2 и 4 редакциях рукописей после “рече има” читается “горою идета”или “в горьскую идета”, что вполне согласно с греческим подлинником — ец xr^v opeivrjv аяШкхе».
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Мы уже говорили выше, что сложность судьбы текстов переводных произведений состоит в том, что рядом с текстом перевода п...
|
Установить личность переводчика и оригинал, с которого непо-средственно делался перев...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|