Сертификат о публикации

Определение языка, на который сделан перевод - часть 3

Определение языка, на который сделан перевод - часть 3

5. Г л о с с ы. В Хронике наблюдается большое количество глосс, анализ которых заставляет относить их к первооригиналу, а не к какому-либо по-зднейшему интерполятору, как, например, 5OK(TTI<; = “докить рекше мко копиге”, или aqtovq = “ковриг рекше соухьна посмаги” и т. п. В двух случаях переводчик указал неопределенно на “свой” язык, именно при ёрбоцабе<; = “седмиць рекше недели н а ш ь с к ы” и при 5тщоо1ои<; = “общий ншим глмь повознымь”. Так как здесь глоссируются слова, не оставшиеся в своей греческой форме, но переведенные, то, следовательно, “наш язык” противополагается не греческому, а тому, которому принадлежат слова седмица и о б щ и и, т. е. языку церковнославянскому, в котором эти слова являлись обычными переводами соответствующих греческих слов.

Переводчик, переводя ёр5оца5е<; обычным литературным словом “седмиць” и 5тщо1ооюи<; словом “общим”, добавил: “а по-нашему”, т. е. “по-русскому”, — недели и повозным. Последнее слово еще и потому должно считаться пояснением русского переводчика, что в той же фразе мы встречаем еще другое русское слово о к о р о к ы. Можно обратить внимание на правописание такой глоссы, как NeajioAiv = рекше Новъ город ъ, восходящее в таком виде к первооригиналу. Обыкновенно в хронике употребляется форма град, но в данном случае глосса сопоставилась в уме переводчика с хорошо известным ему “Новгородом”, каковое название он и оставил в русской форме. Такого же происхождения и передача тои£троууйМ.01) каотеШои через Круглого город ц а: там, где каотШдоу не имело значения собственного имени, переводчик писал градець, в данном же случае для обозначения собственного имени переводчик воспользовался также известным ему в значении собственного имени словом.

Самое обилие глосс не указывает ли скорее на русскую сРеду, нежели на южнославянскую? Глоссы вызывались тем, что многие греческие слова, особенно технические, не были известны тем, для кого предназначалась Хроника. На славянском же юге греческий язык был достаточно известен, настолько, что можно было обходиться без комментариев, т. е. без глосс. Болгары-переводчики не считали нужным комментировать какое-нибудь 8|дро^о<; по той причине, что предполагали это слово хорошо знакомым грамотному читателю. Иное дело было на Руси, где такого знакомства с греческим языком, а тем более с греческой обстановкой не было; поэтому переводчики и считали необходимым иные слова подвергать комментариям, как, напр., то же ецРо^од имполи рекше улици покровенЪ.

6. Имя Бохмитъ — перевод греч. Моихоицвб. Такое наименование встречается только в русских памятниках, как в “Толковой Палее” и в “Ле-тописи”. Слово “Бохмитъ”, очевидно, есть русская народная передача иноземного Bohmit, как произносили его волжские болгары, входившие в непосредственное соприкосновение с русскими.

7. С у д для передачи греч. xoLxevov и то Iepov. Слова С у д не знают ни сербский Амартол, ни Хроника Логофета, а на Руси в XI веке имя Суд было уже распространенным и всем известным названием и Босфорского пролива и Золотого Рога. В слове Суд совпали два слова: 1. греч. ооСба — ров, укрепленный тыном, и 2. скандинавское sund — пролив. LoOSa были устроены во многих местах Босфора как для удобной стоянки судов, так и для защиты от нападений. Русские, подплывавшие к Босфорскому проливу для нападения на Царьград, прежде всего встречали xrjvLoCSav, где они и отдыхали после трудного переезда через Черное море. Куда бы они ни приставали, они всюду встречали ooOSav.

Слово ооСба поэтому среди русских воинов было более в ходу, нежели какое-либо другое, передававшее греческое название Босфора — Xxevov. Когда в половине XI в. происходил перевод хроники, то русский переводчик воспользовался сложившейся уже народной этимологией и греч. Етеуоустал переводить через “Судъ”.

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Определение языка, на который сделан перевод».


Другие статьи по теме:
Определение языка, на который сделан перевод - часть 4
8. Главным основанием при решении вопроса о происхождении перевода любого древнеславя...
Определение языка, на который сделан перевод - часть 5
Все указанные факты дают достаточно материала для признания перевода хроники русским....
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск