В специальной авторецензии на свое издание Хроники Георгия Амарто-ла в древнерусском переводе В. М. Истрин характеризует признаки русского происхождения перевода:
1.Полногласие. Сами по себе полногласные формы ничего не могут говорить в пользу того или иного происхождения памятника. Полногласные формы Хроники Георгия Амартола встречаются во всех списках и свидетельствуют лишь о том, что Хроника сохранилась только в русских списках. Можно заметить даже в истории полногласных форм постепенное, хотя и незначительное их распространение. Однако не все полногласные формы можно считать позднейшими. Анализ текста приводит к заключению, что часть полногласных форм должно отнести к первооригиналу, так как они читаются во всех списках и в обеих редакциях, на которые можно разделить наличные списки. К числу таких слов можно отнести: ожерелий, холоп ъ, поромъ, городьць, пер е- возъ, город ъ, мороморднъ, волочи; в пользу первоначальности полногласных форм поромъ, перевоз ъ, мороморднъ, городъ говорит то, что они употреблены в глоссах.
2. Приставка выв соединении с глаголами. Эта приставка в ы является одной из характерных особенностей древнерусского языка, в отличие от южнославянских, где ей обыкновенно соответствуют из — от = — 5их.
С такой приставкой читаются глаголы: ВЫКЛОНИТИСА, вылагати, высели т и, в ы н А т и, в ы с ы п а т и, выскочит и, высылати,выгнати. Так как во всех данных случаях все списки между собой согласны, то эту русскую особенность надо возводить к первооригиналу, где она является случайным проникновением русской стихии в литературный церковнославянский язык , почему она и встречается в незначительном числе случаев; переводчик был склонен пользоваться привычными для него приставками из — от.
3. Греческое цр в переводе “мб”. Такая передача для хроники является правилом в таких словах, как Замбрии, К а м б и с i и и т.п. Передача эта до сих пор не объяснена удовлетворительно. Но она встречается в памятниках, русское происхождение которых имеет за собой много данных, как “Повесть об Акире Премудром”, “Житие Феодора Студита”, “Иудейская война” Иосифа Флавия, “Житие Андрея Юродивого”. В древних же переводах заведомо южнославянских мы находим обыкновенно “мв”, как например в сербском Амартоле или в Хронике Иоанна Зонары. Понятно, что не во всех “русских” памятниках непременно дожно встречаться “мб” в соответствие греч. цр, но сочетание “мв” в них будет объясняться влиянием церковнославян-ского языка; употребление же в памятнике “мб” будет служить одним из доказательств его “русского” происхождения.
4. Окончание отчества на “ичь” также должно считать за русскую особенность, как “Лагоевичь”, “Филиповичь”, и др. Такое обозна-чение отчества проходит через всю Хронику и через все списки, и потому оно должно возводиться к первооригиналу. Частое употребление в одном памятнике окончания “ичь” должно указывать на русскую среду, где князей обыкновенно назвали по отчеству на “ичь”, как несколько позднее в наших летописях.
В “Иудейской войне” Иосифа Флавия с “ичь” можно сопоставить окон-чание “ичи” для обозначения рода, как “Иродовичи”, что напоминает наших “Мономаховичей” и т. п. В памятниках южнославянских, как сербский Амартол и хроники Зонары, Манассии и Симеона Логофета, ни того ни другого окончания нет.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
5. Г л о с с ы. В Хронике наблюдается большое количество глосс, анализ которых застав...
|
8. Главным основанием при решении вопроса о происхождении перевода любого древнеславя...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|