Сертификат о публикации
Получите Сертификат о публикации
Получить сертификат о публикации
Особенности изучения текста переводных произведенийОпределение переводного характера произведения

Определение переводного характера произведения


Определение переводного характера произведения

Исследователь, открывающий новый памятник, должен прежде всего определить: переводный это памятник или оригинальный. Первое, на что он должен обратить внимание, — это на содержание памятника. Если произведение в основной своей части опирается на русский материал и не принадлежит к числу переводов произведений иноземцев о России, — это памятник оригинальный. Но если памятник посвящен одному из событий мировой истории, описанию иноземных местностей, богословскому вопросу, не имеющему связей с русской действительностью и т. д., — это, конечно, не обязательно памятник переводный, однако он может быть переводным.

Одно время историки древней русской литературы склонны были подо-зревать перевод почти в каждом памятнике, если он не имел отношения к русской действительности. Это, конечно, неверно, однако исследователь обязан все же проверить, не является ли этот памятник переводным. Этому служат в первую очередь библиографии и справочники по иностранным литературам. Если не удалось найти аналогичного по содержанию памятника, это не значит, что его не было. Надо искать признаки перевода в самом тексте.

Основное, однако, на что следует обращать внимание для определения того, переводное ли перед нами произведение или оригинальное, если нет других указаний в самом тексте, — это язык. Перевод могут выдать отдельные синтаксические обороты, которые могут быть объяснены языком оригинала, оставшиеся не переведенными отдельные слова, характер написания имен и названий и специфические ошибки, проистекающие из того, что переводчик не понял языка оригинала.

Известен спор по поводу того, с какого языка была переведена на древ-нерусский язык «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Исследователи этого текста Берендс и Эйслер  предполагают, что перевод был сделан с арамейского. Русские исследователи считают, что с греческого. Довольно много вполне убедительных соображений на этот счет приводит в своем исследовании «Истории Иудейской войны» Н. А. Мещерский. Приведу его соображения: «...в отдельных случаях переводчик... оставлял без перевода отдельные греческие слова. Так, в кн. II, гл. XVI, ч. 4 греческое выражение liovoi 8v\ielq аборте Sou^susiv olq ияотёктаг тала via (одни только вы считаете стыдом быть подвластным тем, кому подчиняются все) передано такими словами: “и едиными же адоксите стражем, им же покоряшеся всяческая”.

Здесь греческое або^еТтг, т. е. форма 2-го лица множественного числа изъявительного наклонения настоящего времени, передано буквально непонятным для читателя словом “адоксите”, что свидетельствует о наличии у переводчика именно традиционного греческого текста».

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Определение переводного характера произведения».


Другие статьи по теме:
Определение переводного характера произведения - часть 2
Приведу некоторые другие примеры из того же исследования Н. А. Ме-щерского. «В...
Определение переводного характера произведения - часть 3
Языковые кальки (буквальные «снимки» с иностранных слов, сохраняющие морф...
События в мире культуры:
День детской книги - 2 апреля
02.04.2025
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
Юбилей со дня рождения Ганса Христиана Андерсена
02.04.2025
2 апреля отмечается 220-летие со дня рождения известного детского писателя Ганса Хрис ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск