Сертификат о публикации

Определение переводного характера произведения - часть 7

Определение переводного характера произведения - часть 7

Среди слов греческого происхождения, употребительных в церковных произведениях домонгольского периода и встречающихся в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, Н. А. Мещерский отмечает: аер (воздух), архииерей (первосвященник) и иерей (священник), акрида (саранча), газофилакия (сокровищница), дискос (церковный сосуд), игемон (начальник), катапетазма (завеса), олакавтома (всесожжение), пен- тикостия (название праздника — пятидесятница), перфира (багряница), потир (чаша), скинопигия (название праздника кущей), родостома (розовая вода), теревинф (дуб), трапеза (стол), епистолия (послание) и др.

Кроме того, Н. А. Мещерский отмечает для того же периода слова греческого происхождения, заимствованные изустным путем и широко употреблявшиеся в письменных произведениях: баня, гистерна (цистерна), калига, калижьници (обувь), каторга (род судна), кация (кадильница), комара (пристройка), ку- бара (род судна), лентие (полотенце, пояс), лимень (гавань), митрополия, руга (дань), скомрах (скоморох), товар и т. п.

Определяя по языку переводный характер памятника, необходимо иметь в виду язык всего памятника, а не отдельных его частей и не основываться на эпизодических материалах. В самом деле, если памятник имеет заимствования из других памятников, то иностранный оборот или ошибка переводчика могли проникнуть в памятник в составе этого заимствования и вовсе не свидетельствовать о переводном характере всего произведения в целом.

Один из таких случаев приводит М. А. Салмина в заметке «“Ентинарий” в “Повести о зачале Москвы”». В «Повести о зачале Москвы» имеется непонятное слово «ентинарий» в рассказе о закладке Капитолия в Риме. Рассказ этот заимствован в «Повести» из Русского хронографа, а в Русском хронографе он заимствован из славянского перевода Хроники Манассии. Во всех этих произведениях слово это звучит сходно: «ентинарий», «Енътинарие». Объяснение нахо-дим в греческом тексте Манассиевой Хроники, где слову этому соответствует греческое evTi)pprivoi<;(B Тиррении, т. е. в Этрурии).

В «Речи философа» в «Повести временных лет» упоминается какой-то город Ендань, которого не знают другие источники. Данное место заимствовано в «Речи философа» из перевода Хроники Амартола, в переводе же Хроники Амартола название этого города — плод ошибки. В греческом тексте Амартола читаем: ev Aov, а в соответствующем месте Библии — «в Дане». Грецизмы могут быть отмечены в языке перевода сочинения «О государстве» Модржевского , сделанного с латинского.

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Определение переводного характера произведения».


Другие статьи по теме:
Определение языка, на который сделан перевод
Может показаться, что вопрос этот не представляет особой труд-ности, однако, если мы ...
Определение языка, на который сделан перевод - часть 2
В специальной авторецензии на свое издание Хроники Георгия Амарто-ла в древнерусском ...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск