Указания на язык оригинала могут быть извлечены из ошибок перевода, вызванных специфическими для алфавита языка оригнала смешениями букв. Так, например, А. Д. Григорьев высказал в свое время предположение, что «Повесть об Акире Премудром» переведена на древнерусский язык с сирийского. Предположение А. Д. Григорьева было подкреплено Н. А. Мещерским следующим соображением. Герой повести Синагрип назван в ней царем «Адорским и Наливским», т. е. царем Ассирии и Ниневии. «Это может быть объяснено только из особенностей сирийской палеографии (шрифт эс- трангело), в которой буквы “нун” и “лямед” имеют сходное начертание и отличаются друг от друга только по длине основной вертикальной, полунак- лонной влево черты».
Наличие латинизмов, полонизмов или грецизмов еще не решает вопроса о том, с какого языка был сделан перевод.
Исследуя язык переводного памятника неолатинской литературы «О причинах гибели царств», М. А. Салмина пишет: «Знакомство с текстом памятника обнаруживает в нем немалое количество слов и литературных оборотов, восходящих к польскому языку. Так, например: разумение — rozumienie — понимание; помета — pomsta — месть; прироженные — przyrodzony — природные; жалость — zolosc — горе; поехать до войска — к войску; с вины — от вины; заушничество — zausznictwo — наушничество, и др.
Но так как эти выражения (за исключением последнего) характерны и для украинского языка, решать вопрос в пользу перевода с польского еще рано. Возможно, что не Польша, а Украина оказалась посредницей в передаче на Русь этого памятника неолатинской литературы; возможно, что сочинение прошло и двойной перевод — с польского на украинский, а затем с украинского на русский язык. Наконец, возможно, что интересующий нас памятник — компиляция из различных переводных сочинений, сделанная уже на русской почве». Добавим от себя, что если последнее верно, то вопрос о том, с какого языка был сделан перевод, должен рассматриваться для каждого из источников компиляции отдельно.
При изучении языка литературных произведений надо иметь в виду, что грецизмы сами по себе еще вовсе не указывают на то, что перед нами переводный источник. Грецизмы могли явиться как результат простого желания автора выказать свою ученость. И дело здесь, конечно, не в суетности древних книжников, а в том, что всякое литературное произведение, посвященное «высоким», церковным сюжетам, должно было быть написано книжным, «ученым», церковным языком. Поэтому различного рода искусственные формы широко вливались в произведения церковные по своей тематике.
Так, например, перевод Географии Помпония Мелы, известный в двух списках — XVI и XVII в., заключает довольно много грецизмов: «аравесь», «вактри», «вретанийского», «Камвиск царь», «/Симон», «Яизик», «Селевкия», «/симери», «киринеи», «Асия», «Ви0и- ния», «Яивеяне», «а0инейский» и т. д. Однако перевод несомненно сделан с латинского. Переводчик знал греческий язык и ввел грецизмы в язык своего перевода от себя, для придания языку ученого характера.
Следовательно, обнаруживая грецизмы, не следует торопиться объяс-нять их тем, что перед нами произведение переводное.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Приведу другой пример. В распространенном житии князя Владимира I Святославича извест...
|
Среди слов греческого происхождения, употребительных в церковных произведениях домонг...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|