Языковые кальки (буквальные «снимки» с иностранных слов, сохраняющие морфологическую структуру этого иностранного слова) могут быть также показателями перевода, если они, правда, не вошли в русский язык и не стали в нем обычными. Н. А. Мещерский отмечает следующие кальки с греческого в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия: второнейство (греч. idSsuTspsusiv — роль второго сына), веледушь- ни (nB`yaA.ovj/uxoi), грамотоносьць (ураццато<р6ро<;), древонесение (^utaxpo- pia), градовъзимание (rcotaopida), конеристание (ircrc65ponov), полобог (т)ц(- беод), языкодръжьць (sovap/oq) и др.
Близко к калькам стоят и буквальные переводы иностранных имен и географических названий: тавры (обитатели Крыма) — «быков род», имя Панихида — «Всеночная» и пр. А. В. Горский определил, что «Наказание святого Илариона к отрекшимся от мира» (или иначе «Послание к брату столпнику») есть произведение переводное, на основании слов «иго мое помазано» вместо «иго мое благо», что может быть объяснено только тем, что переводчик смешал хрютoq и ХРЛ01^ - Перевод с греческого ясно чувствуется в некоторых местах договоров русских с греками.
Так, в договоре Олега 911 г. имеется следующее место: «Аще кто от хрестьян или от Руси мученьа образом искус творити, и насильем яве возметь что любо дружне, да въспятить троиче». В тексте этом неясно выражение «искус творити». И. И. Срезневский (в «Материалах для Словаря древнерусского языка») сопоставляет значение «искус» с греческими rceipa,tt8lpa^a,rce(paoi<;— искушение, испытание, покушение, разбой, откуда получили свое название и разбойники — «пираты». По-видимому, «искус творити» означает «разбойничать», «отнимать силою», «грабить».
В договоре 911г. Олега с греками в слова «межи нами бывающего мира» вкралась ошибка: вместо «нами» во всех списках читается «вами». Происхождение этой ошибки связано с обычаем заключать договоры между греками и иноверными народами. Исследователи договоров русских с греками, исходя из описания хода переговоров между Византией и Персией, сделанного византийцем Менандром, следующим образом описывают процедуру заключения мирных договоров Византией. Обычно изготовлялись два экземляра договора — на греческом языке и на языке того народа, с которым договор заключался.
Первоначально изготовлялся греческий экземпляр грамоты, который затем переводился на язык договаривающегося с Византией народа. В переводе изменялась и внешняя форма договора: греческая грамота составлялась от лица императора, перевод же составлялся от имени главы договаривающегося народа и его подданных. Соответственно менялись и местоимения и глагольные формы («мы», «наш» — «вы», «ваш» и т. д.). В приведенном нами выше примере эта перемена местоимений сделана чисто механически — в результате общей мены личных местоимений при изготовлении второй хартии, хотя совершенно ясно, что по смыслу «нами» должно было здесь быть оставлено и не заменяться через «вами», поскольку мир — общее дело и греков и русских.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Переводом с греческого объясняется и заглавие договора Олега с греками 911 г. «...
|
Указания на язык оригинала могут быть извлечены из ошибок перевода, вызванных специфи...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|