Сертификат о публикации

Определение переводного характера произведения - часть 2

Определение переводного характера произведения - часть 2

Приведу некоторые другие примеры из того же исследования Н. А. Ме-щерского.

«В кн. IV, гл. X, ч. 12 повествуется об использовании в момент междо-усобной борьбы в Иерусалиме зилотами и сикариями различного рода укреплений. Между прочим в греческом тексте сказано: о 5г A.oirco<; Ьпгр xf]v Kopixprjv катасжгиаогто тf\q rcaoTocpopicov (последняя башня была сделана над верхними помещениями), в древнерусском: “да бес страха биются с ними с верху постофорья”. Далее тот же рассказ продолжается с указанием на обычаи еврейских священников с этого места оповещать людей трубным звуком (oakmyyi &zikr\q) о наступлении субботы, в древнерусском тексте стоит: “иде же един от иереи, стоя по обычаю, трубяше салпиньскы...”.

Завесу в храме греческий текст описывает так: яробетоитсоушо^кт^^ каталатаоца nenkoq rjv papiAcovtoq яонаАлсш; oaidvooi) ка! Puoooi), коккои те icai лор<рира<; (перед теми свешивалась завеса, одинаковая в ширину и длину, из вавилонской ткани, пестро сплетенной из гиацинта, виссона, шарлаха и пурпура), в древ-нерусском этому точно соответствует: “перед теми же висяще катапетазма, равна широтою и долготою, яж бе паволока вавилонска, устроена уакин- фом, и усом, и коком и перфиром” (кн. V, гл. V, ч. 4). В кн. IV (гл. IX, ч. 8) повествуется об окружении сикариями под предводительством Симона иерусалимских зилотов.

В греческом тексте говорится, что Симон отсекал руки и носы у тех стариков и женщин, которые выходили за городские стены, чтобы собирать траву Xaxavsiaq или дрова. После этого он отправлял их обратно в город для устрашения жителей. Древнерусский переводчик передает разбираемое место следующим образом: “елико вынидоша лахан собра- ти или древ, старии, или жены, или немощнии, сеча и рукы их, и носы, пуща- ше в град”. Далее, при описании триумфального шествия Веспасиана и Тита в Риме (кн. VII, гл. V, ч. 4) говорится, что при этом воины стояли без оружия в шелковой одежде и в лавровых венках (какгпюи х<*>РЧ orctaov rjvev ёа rjoiv атрисац eampavonsvoi 8a<pvai<;). В древнерусском тексте этому соответствует: “стояху ж без оружиа в ризах багряных (бебряных) венчани дафиньи”.

Кроме разобранных случаев оставления без перевода греческих слов, можно указать еще на грецизмы, сохраненные древнерусским текстом в точном соответствии с общеприятым греческим: валъсолом, валсам (paXoa^iov); вусиньский (puooivoq — вишневый); дисьн (rcpd<;5iJ0iv — к западу); илиськ (г|Ал>ою<; — райский); камил (кацп^); касия (каоспа — гроб); кедрьн (кебрпчх;); кинамон (icivvancbvov — корица); комит (коцг|тпд — волосатый); icvrcpo (icurcpov); мировалн (nupopataxvoq); оникс (ovi)£ — коготь, ноготь) и др.».

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: Текстология» по теме «Определение переводного характера произведения».


Другие статьи по теме:
Определение переводного характера произведения - часть 3
Языковые кальки (буквальные «снимки» с иностранных слов, сохраняющие морф...
Определение переводного характера произведения - часть 4
Переводом с греческого объясняется и заглавие договора Олега с греками 911 г. «...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Вольтера
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
Всемирный день информации - 26 ноября
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск