Иногда в изданиях в интересах удобства чтения необходимо вводить буквы, которых не было в рукописях. Необходимо, например, в текст набора вводить знак «V» (ижицу) вместо «у» в тех случаях, когда это «у» означает «V», а не «у»: надо писать «Movcjft» вм. «MoycjH», «Е^пракси» вм. «Еупрак- си», «епгпьтяне» вм. «егупьтяне», «Еуфимию» вм. «Еувимию». Сохранение рукописного «у» создает большое затруднение для современного читателя.
Более осторожно, и только в популярных изданиях относительно поздних текстов, не предназначенных для лингвистов, следует вводить букву «й» вместо буквы «и». Хотя каждый языковед и палеограф знает, что этой буквы до XVII в. в русских рукописях не было и что, следовательно, введение ее в текст вызвать недоразумений не может, однако введение этой буквы связано с изменением произношения. Древние тексты не знают этой буквы, так как в русском языке в соответствующих местах слова не было и обозначаемого ею звука. Поэтому текстологу необходимо непременно посоветоваться с языковедами, прежде чем вводить эту букву в издаваемый текст.
Выше мы сказали, что правила передачи текста должны быть согласованы с характером памятника и с особенностями его списков. Так, например, сложный вопрос встает перед издателем литературного памятника или исторического документа, когда он сталкивается с особенностями южнославянской орфографии. Передавать эти особенности или нет? Кстати, вопрос этот почему-то совсем не затрагивается в правилах передачи документов, неоднократно публиковавшихся историками. Не затрагивается он и в пособиях, выпущенных Московским Историко-архивным институтом. Между тем этот вопрос очень важен.
Южнославянская орфографическая манера широко распространилась в русских памятниках XV-XVII вв. и крайне затрудняет чтение древнерусских текстов. Неоднократно приходится слышать в чтении древнерусских текстов даже у опытных исследователей искажение древнерусских слов только потому, что чисто внешние особенности южно- славянской орфографии принимаются ими за особенности языка. Можно себе представить, как коверкают древнерусский язык памятников менее опытные в чтении текстов — студенты, педагоги, обычные читатели. Вот, например, слова: «влъкъ», «млько» и пр. Ясно, что они произносились не так, как писались. Перед нами чисто условная, «ученая» южнославянская орфография.
Если публикатор текста условливается с читателем, что орфографиче-ские особенности списков в вариантах не приводятся, то незачем делать исключения для южнославянизмов, если, конечно, перед нами не южносла-вянский памятник или список.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Только иногда особенности южнославянской орфографии в списках XVII в. представляют научный интерес. Допустим, что перед ...
|
В разделе «Прочтение и установление текста» главы IV было отмечено, что в понятие текста не входят описки пи...
|
12.12.2024
Исполняется 110-й день рождения Патрика О’Брайена – английского писателя и переводчик ...
|
29.11.2024
29 ноября в России празднуется день буквы «ё». Эта удивительная буква порой оказывает ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|