Очень часто непонятное слово последующими переписчиками превращается в имя собственное. Такое имя собственное иногда надолго остается не разгаданным исследователями. Так, например, в «Повести временных лет» под 1015 г. рассказывается о восстании новгородцев против варягов: «Вставше новгородци, избиша варягы во дворе Поромони». Кто такой был этот «Поромон», во дворе которого были избиты варяги, оставалось совершенно загадочным, так как ни перед этим, ни в последующем тексте этот «Поромон» и его двор не упоминались. Не сомневались тем не менее в существовании этого «двора Поромони» ни А. А. Шахматов, ни кто-либо из других исследователей летописи. Это название «двор Поромонь» вызвало оживленную дискуссию в скандинавской славистике. Было предложено два толкования.
Первое толкование предполагает, что это --farmanna gardr - торговый двор. Скандинавское farmadr в русском языке было фонетически правильно передано как «поромон». Другое толкование связывает «двоп Поромонь» с греческим παραμοναί, означающим «вахта», «лейбвахта». Скандинавские ученые предполагают, что так назывались помещения для наемных скандинавских воинов при дворце Ярослава в Новгороде. Как бы ни решать этот вопрос, важно, что первоначальное слово в данном случае не имя собственное.
В «Послании новгородского архиепископа Василия о рае» в некоторых списках вместо слов «Деисус написан лазорем чудным» стоит «Деисус написан Лазарем чудным». Если бы мы знали окружение писца, его интересы, круг ассоциаций, то, может быть, нашли бы и того Лазаря, который спровоцировал появление этой ошибки.
Особенно часто некоторые нарицательные названия превращаются в имена собственные в произведениях переводных. Ср., например, в переводе книги Иисуса Навина: «...не дадяху снити имъ на земьлю Коллафа», в греческом же тексте είςτήνκοιλάδα — (т. е. в долины).
Так как текстологи очень часто недалеко отстоят по своим приемам интерпретации текста от древних писцов, повторяя их ошибки осмысления, то такое же превращение непонятных слов в имена собственные нередко находим и в изданиях XIX и XX вв. Ср., например, в первом издании «Слова о полку Игореве»: «О русская земля! уже за Шеломянемъ еси» («шеломя» принято за назнание села); «то была бы Чага по нагатЪ, а Кощей не резанЪ» (тюркские слова «чага» — «ребенок» и «кощей» — «раб» приняты за имена половецких ханов); «дорискаше до Куръ» («до куръ», т. е. «до петухов», принято за определение места, до которого «дорыскивал» Всеслав Полоцкий) и др.
Любопытный пример переосмысления непонятного текста представляют нам списки Есиповской сибирской летописи. В списке Сычева мы читаем следующий текст, содержащий классические реминисценции: «Они же окаяннии яростию претяще им и гордяся паче кинтаврь яко Антей». В некоторых списках это непонятное для писцов «Антей» превратилось в бессмысленное «Анпеи», «Анне» и т. д. Но один из писцов был начитан и вспомнив «Повесть об Акире Премудром», написал: «И гордяше паки доиграв яко Акир».
Не менее часто встречается и обратный тип осмысления: имя собственное превращается писцом в нарицательное. Например, в книге Иисуса Навина читается: «сикущи вся иже изгная», выделенное разрядкой явилось из «изъ Гая» (греческое έντήΓαΐ). «ТеКстолог»-писец, решив что перед ним пропуск буквы, исправил это место вставкой буквы.
Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
На осмысление писцами собственных имен и превращение их в нарицательное имело влияние сходство этих имен или целого соче...
|
Иногда причиною изменения текста могли явиться церковно-канонические неясности. Так, в Ипатьевской летописи под 1147 г. ...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|