Дифференциация окситанского и собственно французского начинается очень рано в силу различных причин: большей или меньшей удалённости от Италии, главного источника романских инноваций, субстрата (лигурийские и иберо-аквитанские компоненты на юге) и неодинаковой плотности франкского адстрата, быстро ассимилированного в Нарбоннской Галлии (= Лангедок), но объединение под началом Меровингов и Каролингов и интенсивные контакты северных и южных монастырей, широко практиковавших обмен рукописями, привели к выработке общих графических приёмов.
Так, в отличие от Италии, диграф ch уже с VII в. обозначает палатальный [ts], возникший из [ka], например, лат. cantare > фр. chanter; ср. топоним Charisago (совр. Chérisai < Carisiacum) из меровингских дипломов (это явление захватывает только северные области Окситании: Лимузен, Овернь, Дофине, но ch используется в окситанском и в других случаях, ср. fach,, -а < лат. factum, sapchatz < лат. sapiatis). [k] перед е, i даёт в обоих языках [ts], уже в XIII в. переходящее в [s] при сохранении этимологического написания: лат. centum ‘сто’ > фр., окс. cent; вторичное [k] в этой позиции передаётся посредством диграфа qu (реже k): лат. qui ‘который’ > фр., окс. qui. Соответственно и [g] перед е, i выступает как gu.
Перед гласными заднего ряда [ts] обозначается с помощью cz в окситанском (czo в пикардско-валлонской «Секвенции о св. Евлалии» является наглядным свидетельством старых интеррегиональных связей), как се, ср. menceonge — совр. mensonge (отметим фонологическую функцию е в отличие от i в итальянском); и просто c в старофранцузском XII в., позднее ещё и как s в соответствии с новым звучанием, а в отдельных словах начиная с XVI в. как ç ( < исп.).
Палатальное n` < -gn-, -ni-, -nni- и т. д. получает, как и в итальянском, этимологическое написание gn, с которым в окситанских текстах успешно конкурируют -in, -inn, на конце слов (i)ng, а также -(i)hn и постепенно возобладавшее nh (современная графика), в старофранцузских -ign (реально звучавшее на Востоке и в Орлеане, но появляющееся и в нормандской «Песни о Роланде», ср., строфа I: Espaigne—altaigne—remaigne : muntaigne) и ngn. Для [l`] мы встречаем в обоих языках il и (i)ll, позднее в окситанском lh.
Двигаясь в обратном направлении, т. е. от буквы к звуку, следует отметить очень интересное использование z в окситанском, где она обозначает не только [ts] (самостоятельно и в диграфах cz и tz), как во французском и итальянском в соответствии с романской традицией, но и [dz] < -ci/e-, -ti- и, может быть, -d-, продолжая, таким образом, римскую литературную норму. Во второй половине XII в. это [dz] переходит в [z] и графема z начинает употребляться наряду с -s-, утвердившейся в итальянском и французском, например, лат. faciebat ‘он делал’ > fazia/fasia, захватывая и слова с [z] < -d-, -s-, например, mezura ‘мера’ < лат. mensura, lauzar ‘хвалить’ < лат. laudare.
Любопытно, что старофранцузский, проделавший аналогичную эволюцию (ср. vicinus ’сосед’ > *veidzin > veisin > voisin), содержит -z- только в «Секвенции о св. Эвлалии» IX в. (ст. 2 bellezour, 14 domnizelle) и в немногочисленных заимствованиях (проблематичны числительные douze, treize и т. д.).
В целом старофранцузская графика гораздо менее фонологична, чем окситанская и итальянская и, как это ни удивительно, более скована латинской традицией, нежели её южные сестры-конкурентки, при том что французский язык уже в XII в. дальше всех отошёл от исходной романской основы.
Причину этого следует искать как в административной и языковой разобщённости собственно «Франции» (объединённой лишь в самом конце столетия), что требовало максимальной архаизации написаний, так и в распространении латинской образованности благодаря деятельности таких культурных центров, как Париж, Шартр и Орлеан. Первые грамоты на французском языке появляются только в конце XII в. в Пикардии, парижская канцелярия переходит на французский лишь в середине XIII в., т. е. почти на два столетия позже Тулузы.
В дальнейшем фонетическая эволюция (стяжение дифтонгов, отпадение конечных согласных и т. д.), с одной стороны, латинизация XIV—XV вв. — с другой, сделали французскую орфографию одной из самых трудных не только в странах романской речи, но и во всей Европе.
А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон — История лингвистических учений — Л., 1985 г.
На формирование испанской орфографии существенное влияние имел приход клюнийских монахов, приглашённых в 1070 г. кастиль...
|
Сардиния до IX в. принадлежала Византии, и одна из древнейших сардинских грамот конца...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|