Сертификат о публикации
Получите Сертификат о публикации
Получить сертификат о публикации
Проблема языка в средневековом западнохристианском миреИспанские грамматические традиции и история их появления

Испанские грамматические традиции и история их появления


Испанские грамматические традиции и история их появления

19 июля 711 г. вторгшаяся на Пиренейский полуостров (который арабы именовали аль-Андалус) армия Тарика разгромила у оз. Ханда (пров. Кадис) вестготского короля Родерико (Родриго). К 715 г. мусульмане заняли все основные города Испании. Своего расцвета мусульманская Испания, не порывавшая культурных и экономических связей с Востоком, достигла при Абд ар-Рахмане III (912—961 гг.), принявшем в 929 г. титул халифа.

Об интенсивности ассимиляции покоренного населения к культуре ислама можно судить по тому, что уже со второй половины VIII в. мосарабы начинают усваивать арабский язык. К 854 г. относится часто цитируемая жалоба кордовского епископа Альваро: «Многие из моих единоверцев читают стихи и сказки арабов, изучают сочинения мусульманских философов и богословов не для того, чтобы их опровергать, а чтобы научиться, как следует выражаться на арабском языке... Увы! Все христианские юноши, которые выделяются своими способностями, знают только язык и литературу арабов...».

Вопреки столь категорическому утверждению, описывая ряд сохранившихся в библиотеке Ватикана переводов латинских рукописей на арабский, выполненных в X—XI вв., Дж. Леви делла Вида приходит к выводу, что среди наиболее образованных христианских кругов арабской Испании латынь, как и арабский, изучалась серьезно н систематически, о чем свидетельствует и так называемый Лейденский глоссарий — латинско-арабский словарь, датируемый IX—XIII вв., который содержит не только «культурную», но и бытовую лексику.

XI — XII веком датируется составленное неизвестным арабским ботаником описание растений Испании, содержащее около 900 мосарабских (иногда латинских) названий с переводом на арабский язык и в ряде случаев с указанием греческих соответствий. Публикация этого труда, осуществленная М. Асином Паласиосом, дополняет мосарабскую лексику, которую Ф. X. Симоне собрал по арабским источникам.

Можно оспаривать степень сохранности «латинского» или романского элемента в Кордовском халифате, но, по-видимому, прав У. Монтгомери Уотт, полагая, что «в мусульманских областях, видимо, и христиане и мусульмане знали арабский язык, хотя в быту и те и другие пользовались романским диалектом с включением арабизованной (т. е. арабской, — Н. С.) лексики».


XI век открывает период смут в истории халифата, закончившийся в 1031 г. утратой престола последним из Омейядов, Хашимом III, и распадом централизованного государства на множество эмиратов. Тем временем на севере укрепляли свои позиции христианские королевства — Галисия, Леон, Кастилия, Наварра, Арагон; а 25 мая 1085 г. после недолгой осады кастильский король Альфонс VI вступил в Толедо. В период XII—XIII вв. испано-арабская культура оказывает наибольшее воздействие на европейскую.

Обширная литература о мусульманском Западе, как и исследования по истории арабского языкознания, синтез которых еще не осуществлен, не содержит сведений о прямых влияниях арабских грамматиков и филологов на европейских. Не дала мусульманская Испания и сколь-нибудь оригинального вклада в арабскую науку о языке, Знаменитый филолог, затмивший на некоторое время славу Сибавейхи, Мухамед ибн-Малик (1206-1274 гг.), родившийся в Испании, жил в Дамаске.

Лексикологические труды Исмаила ибн-Сиди, умершего в 1066 г. в Дении (в современной пров. Аликанте), продолжают сложившуюся на Востоке практику «тематических» и «алфавитных» словарей. В Гранаде родился Абу Хайян (1256—1345 гг.), работавший в Каире и включивший в круг своих научных интересов персидский, турецкий и эфиопский языки. Испанец аз-Зубайди (ум. в 941 г.) написал труд «О народном диалекте», тема которого перекликается с «Трактатом об ошибках народного языка» куфийца аль-Кисаййи.

В первой половине XIII в. «андалусская грамматика выдвинула самого выдающегося своего представителя в лице Абу Али Умара ибн-Мухаммада ал-Шалавбини, который преподавал в Севилье и воспитал целую плеяду филологов... В Каире поселились два знаменитых ученых XIV в., вышедшие из андалусской школы, традиционалист и грамматик Абу Хайян аль-Гарнати и филолог из Альмерии Ибн аль-Са`иг». Если и допустить, что в аль-Андалусе могла бы существовать грамматическая школа, подобная куфийской или басрийской, то и тогда этот вопрос целесообразнее было бы рассматривать с точки зрения арабского языкознания.

На европейские учения о языке повлияло прежде всего то общее воздействие философской мысли Ислама, которое осуществлялось в ходе Реконкисты. Перевод классических арабских грамматик на латинский язык был осуществлен относительно поздно — в конце XV—начале XVI вв. в Италии и в Германии. Интерес к ним возрастает уже после Скалигера. В 1505 г. в Гранаде публикует свою грамматику и словарь арабского языка Педро де Алкала. Но это другая эпоха.

В ХШ в. с уходом Алмохидов христианские королевства, используя противоречии между мусульманами, вновь достигли военного перевеса, захватив в 1236 г. Кордову, а в 1248 г. Севилью. К 70-м годам единственным мусульманским государством Испании оставалась Гранада, которая была включена в состав объединенного королевства Арагона и Кастилии только в 1492 г. Именно в ХIII в. «в европейскую схоластику проникли элементы арабской мусульманской философии (в первую очередь аверроизм)».

«Работа по переводу научных и философских текстов в арабо-мусульманском государстве в средние века была поставлена гораздо шире, чем в Европе, предназначалась для гораздо более широкой аудитории средневековой мусульманской „интеллигенции" и носила светский характер», — подчеркивает И. М. Фильштинский, отмечая и своеобразный «прагматизм» этой переводческой деятельности. «Благодаря работам переводчиков, — констатирует П. А. Грязневич, — произошла языковая метаморфоза громадного объема накопленных знаний, литературных и научных произведений, которые были унаследованы от ряда цивилизаций древности, главным образом восточного эллинизма...».

А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон — История лингвистических учений — Л., 1985 г.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание: История языкознания» по теме «Испанские грамматические традиции и история их появления».

Другие статьи по теме:
Появление внимания к древним грамматическим книгам в Испании
С учением Аристотеля арабы начинали знакомиться по трудам и комментариям Александра А...
Грамматические учения западноевропейского Средневековья
Эпоха феодализма в западноевропейских странах отмочена доминирующим положением католи...
События в мире культуры:
Юбилей со дня рождения Дениса Ивановича Фонвизина
14.04.2025
14 апреля исполняется 280 лет со дня рождения Дениса Ивановича Фонвизина – знаменитог ...
День детской книги - 2 апреля
02.04.2025
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск