После Никиты Ираклийского (называемого иногда и Серрским), который в начале XI в. писал о синтаксисе стихами, назовем упомянутый уже синтаксис Григория Коринфского. По Д. Доннэ, Григорий Коринфский — практик, в теоретическом отношении уступающий, скажем, Григорию Хировоску. IV книгу грамматики Феодора Газы, посвященную синтаксису, Д. Доннэ изучает, стараясь выявить связь между византийской и гуманистической грецистикой. Важным признаком византийской грамматики Д. Доннэ считает то, что она, как и античная, не выработала четкого понятия грамматической функции. В целом благодаря трудам бельгийского ученого область синтаксиса стала более обжитой, чем это было еще недавно.
Теория 8 частей речи (для памяти прибегали к стиху из «Илиады» 22, 59, где каждая из них представлена одним и только одним словом) излагалась за счет теории частей предложения, Вопрос о принципах классификации частей речи у Дионисия Фракийского давно признан заслуживающим исследования. Примечательно, что если стоики и различали ρήμα (глагол), с одной стороны, и σύμ,βαμα и κατηγόρημα (разновидности предикатов) — с другой, то понятие именного сказуемого, которое весьма употребительно в греческом языке, у греческих грамматиков так и не появилось. Сознание важности описания и вместе равнодушие к историческому, передававшееся византийским грамматикам от античной грамматической «технэ», может напоминать современный структурализм.
Описание греческих диалектов служило в Византии прежде всего пониманию неаттической школьной классики (Гомер. Пиндар, Геродот, дорийски окрашенные хоровые партии аттической трагедии, Феокрит и т. д.).Благодаря Феодосию Александрийскому, Иоанну Филопону и Георгию Хировоску, а также через диалектные глоссы лексиконов, Гезихия в особенности, часть этой традиции сохранилась. Из пособий, служивших ознакомлению с особенностями старинных диалектов, наиболее известны трактат Григория Коринфского Περί των ιδιωμάτων και διαλέκτων, а также Мосхопул, который на самом деле описывал лишь ионийский диалект, а не все то, что связывает с его именем предание.
В эпоху Палеологов интерес к диалектологическим сведениям поддерживался еще и стремлением к активному использованию их в литературных упражнениях. Так, Феодор Метохит в своем жизнеописании ввел в стих, по-видимому ради придания ему эпичности, слова λοδγος, χροδνος, μουρφά, φιλοσουφία, которые говорят сами за себя. Ученик Метохита Никифор Григора обратился к императору Андронику II с посланием на ионийском диалекте.
Последнее поколение византийцев привезло диалектографические трактаты в Италию, где их ценили, переписывали, печатали и даже начали традицию их подделывания. Несмотря на практический характер этих пособий, они послужили отправной точкой для будущей научной диалектологии; к указаниям греческих диалектографов до сих пор прибегают солидные исследования истории греческого языка, в особенности если дело касается эолийского и дорийского диалектов, образчики которых представлены теперь скудно.
Таким образом, если греческая национальная грамматика, с александрийского времени получившая обособленный «технологический» статус, имела по преимуществу дескриптивный характер, то в дальнейшем она превратилась преимущественно в школьную прескриптивную дисциплину, главной задачей которой было поясняя обучать, а не исследовать описывая. Именно этому переходу в лингво-дидактической практике, целью которой было передать минимум грамматических знаний, посвящены были усилия византийских словесников. Неудивительно, что остроты подхода можно ожидать скорее от грамматических дефиниций в богословских спорах — византинисты начинают вычленять и рассматривать эти вкрапления.
В поисках доходчивых и неотталкивающих форм обучения. т. е. до некоторой степени параллельно со схедографией или дидактической версификацией учебного материала, византийцы со временем все чаще стали излагать грамматические сведения в вопросно-ответной форме. Эти грамматики-диалоги — ερωτήματα, в XI в. не казавшиеся уже новостью, приобрели популярность в обработках Мосхопула, Мапуила Хрисолора, Димитрия Халко[ко]ндила и др. Первой печатной книгой в Европе, напечатанной целиком по-гречески, считается эротематическая грамматика Константина Ласкариса (1434—1501), изданная и 1476 г. в Милане. Ее отчасти опередила лишь греко-латинская грамматика Хрисолора, которая была много старше по времени создания и оказывала влияние на Запад уже с начала XV в., распространяясь в рукописях. К дальнейшему, более широкому использованию на Западе национальной греческой, в частности византийской, языковедческой традиции, приглашала и грамматика Феодора Газы (1400 — ок. 1476), вышедшая в Венеции у Альда Мануция в 1495 г.
А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон — История лингвистических учений — Л., 1985 г.
В отличие от других разделов языковедения византийская лексикография, имеющая фундаментальное значение для всякого греци...
|
Первоклассные сведения об античной лексике, как поэтической, так и прозаической, собраны в «Лексиконе» Фотия...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|