Язык, как средство передачи информации, испытывает на себе влияние современных ему реалий. Во многих языках мира есть слова, обозначающие разные явления, для объяснения которых на другом языке требуются целые предложения.
Tartle - это слово шотландского языка описывает состояние паники, возникающее при необходимости представить кому-либо человека, имя которого вы сами никак не можете вспомнить.
Wabi-Sabi – так японцы называют способность заметить красоту в несовершенстве.
Myötähäpeä – сдержанные финны обозначают этим словом чувство стыда, испытываемое человеком тогда, когда кто-то другой совершил нелепый поступок.
L’esprit d’escalier – в дословном переводе с французского – «остроумие на лестнице». Так называют чувство, появляющееся после разговора, в котором была возможность озвучить много важных вещей, но нужные слова появились только тогда, когда он уже окончен.
Nakakahinayang – слово тагальского языка, на котором говорят филлипинцы.
Его можно перевести как сожаление человека о том, что он не воспользовался шансом или представившейся возможностью, испугавшись риска, тогда как другие, не побоявшиеся действовать, получили успешный результат.
Yuputka - этим словом языка ульва индейцы, проживающие в Гондурасе и Никарагуа описывают иллюзию прикосновения к своей коже, которая возникает когда они идут по лесу.
Cafune – в переводе с бразильского варианта португальского – нежное, ласковое прикосновение пальцами к волосам любимого человека.
Rwhe – на языке тсонга, народности, проживающей в Африке, это слово используют, когда кто-то настолько перебрал с выпивкой, что заснул прямо на полу, не дойдя до кровати и раздевшись не до конца или наоборот, сверх меры.
Glaswen – жители Уэллса называют так неискреннюю улыбку человека, который на самом деле не испытывает веселья.
Kummerspeck – еще одно слово, описывающее невеселое состояние, когда человек, находясь в депрессии, пытается заглушить ее неумеренным поглощением еды. Дословно его можно перевести как «бекон горя».
Tingo – у жителей Океании, говорящих на паскуальском языке, это выражение означает: одалживать у друга вещи или деньги до тех пор, пока его дом не будет полностью опустошен.
Fond de l’air – французы говорят так о погоде, которая выглядит теплой, но легко одевшись, вы обязательно замерзнете.
Desenrascanco – в переводе с португальского – невероятная везучесть, способность выбраться из безвыходной ситуации.
Backpfeifengesicht – так немцы называют лицо человека, которое вызывает желание по нему ударить.
Lagom – шведское слово, которое можно перевести как «тютелька в тютельку», то есть как раз столько, сколько нужно.
Kaelling – в Дании так называют женщин, которые громко ругают своих детей в общественных местах.
Koyaanisqatsi – североамериканские индейцы хопи описывают этим словом дисгармонию, образ жизни, резко не соответствующий законам природы.
Каждый человек стремится выглядеть умнее. Часто умным считают человека, употребляющего «умные» слова.
Однак...
|
Мама мия – устойчивое выражение, пришедшее в русский язык из Италии.
Этот речевой оборот означает искреннее удивл...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|