Ошибок не избежать
Когда говорят о переводчиках, обязательно вспоминаются различные курьезы. Кто-то где-то неправильно перевел и над этим все смеются. Так, например, один французский дипломат устами переводчика заявил, что смотрит на свой зад, вместо «оглядываюсь на свое прошлое». А одна американская авиакомпания предлагала в рекламе испанцам летать голыми.
Зачастую люди не задумываются насколько трудна работа переводчика. Даже не беря архисложный синхронный перевод, можно увидеть, что причин для курьезов, неточностей, ошибок даже в продуманном письменном переводе может быть предостаточно. Особенно, когда дело касается технического перевода.
Дело еще усугубляется тем, что сегодня в индустрию услуг ринулись в погоне за прибылью малопрофессиональные переводчики. Они не только посредственно владеют иностранным языком, но плохо знают родной русский. А ведь нормальный переводчик – это, прежде всего, языковед, лингвист, специалист не только в иностранном, но и в родном языке.
Тем не менее, даже профессионалы сталкиваются со значительными проблемами, когда речь идет о технических текстах.
Несколько примеров
Можно проиллюстрировать трудности и тонкости перевода технических терминов на примере всем знакомого английского языка. В нем очень много слов, имеющих широкое значение, но применительно к техническим текстам необходимо четко дифференцировать понятия.
Например, «induction motor» означает не индукторный или индукционный мотор (таких просто не существует), а имеет четкое, хорошо известное в электротехнике, значение – «асинхронный двигатель».
Слово «panel» означает в американском варианте английского еще и «шкаф». Естественно, что в техдокументации оно будет иметь значение «панель», «пульт».
«Display» - всем известное слово. Но, оказывается, это не всегда привычный нам «дисплей» в смысле «монитор», «экран». В технике так называется просто индикатор, иногда, очень даже маленький.
В математике «third power» - это куб в третьей степени, а не «третья сила» как может показаться на первый взгляд.
В медицине «pernicious anemia» - это не какая-то перницизная анемия, а достаточно известная болезнь - аутоимунный гастрит.
Выбор бюро переводов
Как видно, технический перевод обязательно требует уточнения терминов в словарях, эрудиции, образования, часто - профессиональной консультации. При переводе в специфических сферах деятельности можно ставить вопрос, какое образование важнее: лингвистическое или техническое? На этот вопрос нет однозначного ответа. Практика бюро переводов такова, что они, в случае необходимости, обращаются к соответствующим специалистам. В этом случае заказчик получит действительно качественный результат и профессиональную услугу. Но стоимость таких переводов значительно выше, чем у фрилансеров в интернете.
В Москве сконцентрированы лучшие переводческие компании страны. Но делая запрос в поисковике «бюро переводов москва», всегда необходимо обращать внимание, с какими специалистами работает данная переводческая фирма, на каких сферах технического перевода специализируется, с какими сотрудничает столичными вузами, учеными и т. д. Иначе можно столкнуться с конторой, где студенты переводят через Гугл-переводчик.
Знание иностранных языков может в значительной степени облегчить человеку жизнь и сделать ее интереснее. Но в современно...
|
Уровень образования человека в некоторой степени определяется владением иностранными ...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|