При переводе специальных текстов наибольшие затруднения в понимании языка вызывают сокращения. Часто можно встретить аббревиатуры иностранных учреждений.
Для более глубокого толкования смысла аббревиаций необходимо понимание предмета, о котором написан текст. Либо читателю должен быть известен смысл примененных в тексте аббревиатур заранее.
В понимании смысла и переводе английских аббревиаций главную роль играет знание ключевых закономерностей образования сокращений английского языка.
Иностранные аббревиации можно классифицировать по их оформлению:
Английские сокращения могут быть переданы в русском языке как латиницей (в точности, как в языке-носителе), так и кириллицей (в переведенном варианте).
Написание аббревиатур также варьируется и зависит от их прочтения.
Если аббревиация читается «по слогам» (как отдельное слово), то её необходимо писать прописными буквами.
Например:
Если аббревиация читается по названиям английских букв, то она пишется строчными буквами с использованием дефисов.
Например: ай-кью.
При переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога;...
|
Перенос слов производится по слогам и с учетом морфологической структуры слова, например: ре-фе-рен-дум, оре-ол, раз-бит...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|