Русский язык обладает богатой историей и уникальной лексической системой. Поэтому перевод с него на другие языки зачастую бывает весьма проблематичен.
А некоторые слова невозможно перевести вовсе, потому что не существует их точных иностранных аналогов. «Тоска», «пошлость», «запой», «хамство», «подвиг» - вот примеры слов, которые трудно или почти невозможно перевести.
Такие слова обычно обладают многозначностью и включают сложные философские смыслы, которые, порой, не ясны зарубежному обывателю.
Список таких слов немал. Но есть наиболее сложные для понимая и перевода слова.
Как ни странно, ни в одном языке мира не существует точного аналога этому слову. Для русского языка оно является «ключевым» - то есть, дающим ключ к пониманию русской культуры.
Большинство языков не делает различия между истиной и правдой, другие – прибегают к использованию синонимов, и лишь в русском языке есть отдельное специальное слово.
Сделать приблизительный перевод этого слова, конечно, можно, но всей глубины смыслов он не передаст.
В русском языке бытие – это философское понятие, означающее всю реальность в её субъективности и объективности.
Слово «подвиг» восходит к старославянскому слову «двигати», то есть, указывает на то, что нечто подвигается, сдвигается с мёртвой точки.
Таким образом, подвиг – это не просто результат, достижение цели, но бескорыстный героизм, действие, совершённое при крайне сложных обстоятельствах, часто предполагающее самопожертвование. Упор тут именно на трудности подвига.
Это русское слово передаёт огромную душевную боль, страдание, меланхолию, смутную тревогу, которые человек испытывает, даже не имея на то видимых причин.
Тоска – это:
Ни в одном другом языке мира нет подобных по смыслу слов, способных отобразить все оттенки тоски.
Это слово также относится к числу так называемых ключевых лексем русского языка, оно входит в состав множества пословиц.
Приблизительные переводы «души» на другие языки имеются, но все они имеют собственные смысловые оттенки.
«Пошлость» также невозможно перевести из-за обилия трактовок, связь между которыми ясна только россиянам.
Слово одновременно может означать:
На другие языки пошлость можно перевести только в пределах узких значений.
«Хамство» имеет огромное количество синонимов в других языках, но ни один из них не передаёт данный бытовой феномен.
Самые близкие по значению аналоги сосредоточены на дерзком, вызывающем поведении.
Хамство же обозначает как такое поведение, так и более сдержанную, но постоянную необоснованную агрессию, проявляемую людьми в бытовом плане.
Буквальный перевод этого слова, конечно, существует, но побочные смыслы представлены только в русском языке.
Так, кипяток, который льётся из крана – совсем не вода 100-градусной температуры, а, например, выражение «писать кипятком» и вовсе иностранцу не объяснить.
«Запой» в русском языке передаёт как продолжительное пьянство, так и состояние человека.
Запой – не просто алкоголизм, бесконтрольное употребление спиртных напитков, но и объяснение деградации человека, упадка его как частицы социума и т.д.
Наиболее близкие аналоги в иностранных языках переводятся, как «вечеринка» или «пьянка», но они не передают всей глубины этого русского понятия.
Блюдо борщ мало кому известно за пределами постсоветского пространства, а значит, и слово это перевести невозможно.
И тем сложнее разобраться неносителю языка, в чём он «перебарщивает». И если прямой смысл этого слова понять не так сложно, то осознать, что «переборщить» означает ещё и перейти границы дозволенного – уже практически невозможно.
Авось – фактически синоним русского характера, но на другие языки это слово не перевести и даже смысл его передать крайне сложно.
Надеяться на авось – это делать нечто наудачу, на случай, не стремясь прикладывать усилия.
Слово «стушеваться» появилось в языке, благодаря Фёдору Михайловичу Достоевскому. Он впервые употребил его в своей повести «Двойник» в значении «незаметно уйти», «ускользнуть».
Также его используют, когда хотят указать что кто-то оробел, смутился.
Промысел имеет шесть значений:
Особенно сложно передать религиозное значение (Божий промысел), так как, например, английское "fising" указывает только на ремесло, и иностранцам не ясно, как промысел может быть Божьим.
Так на Руси называли отказавшихся от мирских благ людей, посвятивших себя Христу. Юродивые были бродягами, казались безумными, но к их словам прислушивались, считая их близкими к Богу.
В неславянских странах такого явления не наблюдалось, поэтому и слово «юродивый» иностранцам объяснить непросто.
***
Можно вспомнить ещё немало подобных слов, например, белоручка, тыкать, беспредел, надрыв… Все они указывают на своеобразие и уникальность русского языка.
Учёные пришли к выводу, что присоединение Новгорода в 1478 году к Московскому государству помешало возникновению еще одн...
|
Исчезновение из языка пластов лексики, относящихся к диалектам, – закономерное ...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|