Необычным словом «энантиосемия» называют поляризацию значений одного и того же слова. Точный перевод этого термина с греческого означает «противоположность значений внутри слова». Поскольку под антонимами принято понимать противоположные слова, энантиосемию можно смело отнести к одному из видов антонимии.
Наглядно представлена энантиосемия в следующих словах:
- «блаженный» - одно значение слова – это «безмерно счастливый, испытывающий блаженство»; другое – «глуповатый, чудаковатый, а потому несчастный, юродивый»;
- «бесценный» - значит одновременно «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену».
Как объясняет лексикология возникновение таких антагонизмом внутри одного и того же слова?
Обычно это происходит при использовании слов в разных языковых сферах, например, в разговорном и книжном языках. Так произошло со словом «лихой». Древнерусские манускрипты упоминают это слово лишь с негативным смысловым оттенком – «дурной, плохой». Живая народная речь придала ему значение позитива – «смелый, удалой».
Исследование того, как слова «лихой» в русском языке приобрело значения–антонимы, приводят в далёкую старину. Тогда лихими называли разбойников, проказников, способных на бесшабашные, рискованные, смелые поступки. Оттуда тянется ниточка к словосочетаниям нынешнего времени «лихой водитель», «лихой наездник».
Михаил Лермонтов в стихотворении «Бородино» героев войны 1812 года именует с восхищением «богатырями», «могучим, лихим племенем». Как же так? Ведь лихими называли бандитов. А тут речь об отважных людях, защитниках Родины. Почему поэт использует неуместный, казалось бы, эпитет?
Прежний разговорный русский язык слово «лихо» толковал как «горе, зло, беду». Выражение «хлебнуть лиха» по-прежнему означает «испытать много горя», а словосочетание «не поминать лихом», значит, «не вспоминать о ком-либо плохо». Соответственно звучало раньше и прилагательное «лихой» - в одном единственном неблагоприятном значении.
Со временем это слово приобрело ещё одну смысловую ветвь оттенков – позитивную. Его употребляют в значениях «быстрый», «резвый», «бойкий», «удалой». Родились словосочетания «лихая песня», «лихой воин», «лихая езда», «лихое племя». Последнее означает «искусное в бою, храброе, ловкое».
Ещё одной причиной образования энантиосемии слов выступает насмешливое, ироничное их употребление. При этом положительный смысл значений сменяется на отрицательный. Взять, хотя бы, слово «честить» (буквально «воздавать честь»).
Алексей Толстой в «Песне о походе Владимира» именно с этим смыслом использует глагол «честить» в стихотворном контексте:
«Цари Константин и Василий
По целой империи пишут приказ
Владимир де нас от погибели спас,
Его чтоб все люди честили».
Мы же сегодня привычны к его противоположному значению, «честить», значит «ругать, порицать, называть обидно».
Что человек имеет в виду, когда говорит: «Я прослушал всю симфонию»? То, что он выслушал её до самой последней ноты? Или что вовсе не слушал в силу своей природной рассеянности?
В данном случае глагол «прослушать» является антонимом самому себе. Это умение слова проявляться одновременно в двух противоположных ипостасях и получило в русском языке название энантиосемии.
Богатый русский язык содержит массу примеров энантиосемии слов. Глагол «одолжить» в обиходе означает и кому-то дать в долг денег, и у кого-то взять деньги в долг. Наречие «наверно» употребляется в смысле «наверняка», «достоверно», а также в смысле «может быть», «возможно» - то есть не наверняка, неизвестно точно.
Так, в результате определенных исторических преобразований значений некоторых слов и проявилась энантиосемия.
Возникает она порой и между словами из разных, но близких по корням языков. Польский язык словом uroda [урода] обозначает, представьте себе, «красоту»! Для русского человека смысл однозначен и прямо противоположен. Урод – тот, кто очень некрасив собой, просто безобразен. А на самом деле корень у данных слов один – «род, «рождать». Только русский язык ассоциирует это с «выродком, уродом». Поляки придают ему превосходный смысл того, кто уродился на славу, удался. А значит, он красивый человек, полный гармонии.
Аналогичная ситуация со словом «вонь». Давным-давно оно обозначало «запах» вне зависимости от приятности или неприятности последнего. Отголосками являются современные слова «благовоние» и «зловоние».
Затем картина изменилась. Русский язык придал этому слову ярко выраженный негативный оттенок. Сегодня под «вонью» мы понимаем резкий, противный запах. А чешское слово vůně [вуне] и польское woń [вон], напротив, до сих пор обозначают запах исключительно приятный, благотворный. Закономерно, что в польском языке духи звучат как «вонявки».
Русский язык необозримо богат уникальными сочетаниями, казалось бы, несочетаемых слов...
|
Русские поэты и писатели – большие мастера по слаганию новых слов. Их авторские...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|