Пословица «Из огня да в полымя» существует уже не одно столетие, имея в своем составе устаревшее и практически не употребляемое самостоятельно слово «полымя», но по-прежнему актуальна, сохраняет свой смысл и употребляется как в разговорной речи, так и в литературных произведениях.
Упоминание этого устойчивого словосочетания встречается в книге известного русского лексикографа Владимира Даля «Пословицы и поговорки русского народа».
Для того, чтобы понять смысл поговорки, необходимо обратиться к Толковому словарю Д. Н. Ушакова 1935-1940 гг. Несмотря на то, что слово «полымя» на слух воспринимается очень близко к слову «полынья», оно имеет практически противоположный смысл, означая «пламя».
Ударение в этом существительном падает на последний слог, хотя сегодня допустим вариант с ударным первым слогом. Слово устаревшее, в современной речи отдельно не используется, имеет старославянское происхождение и аналоги, близкие по звучанию в других славянских языках.
Таким образом, в пословице идет речь о двух практически одинаковых ситуациях, поскольку огонь и пламя обозначают одно и то же явление. Естественно, фраза «оказаться в огне» обозначает крайне неприятную, сложную, угрожающую благополучию и жизни ситуацию. Но и попасть в полымя ничуть не безопаснее.
Таким образом, поговорка используется, когда описывается одна сложная жизненная ситуация, сменяющая другую, и человек вместо облегчения, вынужден решать новые и возможно даже более опасные задачи.
Примеры использования этой идиомы легко найти в литературных произведениях: Так в повести «Деревня» Д.Григорович, описывая тяжкую жизнь крестьянки, говорит: «Акулина, переступив из дома скотницы Домны в семью кузнеца, попала, как говорится, из огня да в полымя».
Поговорки и пословицы, близкие по значению, существуют и у других народов. Латинское выражение «Аbyssus abyssum invocat» переводится как «бездна бездну призывает».
Англичанин, справившись с одной бедой и оказавшись перед лицом новой опасности, непременно вспомнит выражение «From bad to the worse» («oт плохого к худшему»).
Французы же в такой ситуации вспоминают мифологию и говорят: «De Charybde en Scylla», – что переводится «между Сциллой и Харибдой».
![]() |
![]() |
Официальный статус женщины, вступившей в брак, определяется словами «жена»...
|
![]() |
![]() |
В сегодняшней жизни роботы давно уже стали привычным явлением. Этот механизм, способный воспроизводить определенные дейс...
|
![]() |
![]() |
15.04.2025
15 апреля в российских городах поднимут Знамя Мира, и работники культуры отметят свой ...
|
![]() |
![]() |
14.04.2025
14 апреля исполняется 280 лет со дня рождения Дениса Ивановича Фонвизина – знаменитог ...
|
![]() |
![]() |
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|