Сохранившиеся сэммё представлены манифестами за период царствования девяти императоров — с конца VII до конца VIII в.
Провозглашение манифестов и их содержание было связано с различными событиями: с восшествием императора на престол, с изменением годов правления, со сбором первого риса и подношением его богам, с объявлением кары провинившимся чиновникам и с награждением за заслуги, с назначением нового министра или со снаряжением посольства.
Был манифест о милостях народу в связи с нахождением золота в провинции Митиноку, а также манифест, изданный в связи с известным мятежом, поднятым Татибана Нарамаро.
Эти манифесты, имевшие твердую зафиксированную письменную форму, первоначально, в далекой древности, были устным и назидательным обращением к народу, и, возможно, в известной мере их следует рассматривать как образцы японского древнего ораторского искусства.
Однако в «Сёку Нихонги» литературного материала содержится немного. В целом это историческая хроника, состоящая из сорока книг. Составили ее в 797 г., т. е. в самом начале хэйанской эпохи, но в ней представлен главным образом период Нара.
В «Сёку Нихонги» встречаются пиршественные песни, связанные с урожаем, песни, восхваляющие страну, обрядовые песни, сопровождающие хороводы (утагаки), которые стали уже частью придворного ритуала, совершаемого при дворе; здесь помещена стихотворная клятва вассалов, присягающих в верности императору.
Песни, записанные здесь, так же как в «Кодзики» и «Нихонги», предваряются прозаическим текстом, разъясняющим обстановку, в которой была сложена песня. Описывается, как совершается обрядовый хоровод в дворцовом обиходе.
Судя по содержанию песни, участвующие в дворцовых утагаки, распевая песню, производят магические действия, которые должны принести хороший урожай и процветание стране.
Пиршественные песни, приведенные здесь, связаны также с урожаем и Новым годом. Рассказывается, что в день первой луны во дворце устраивается пир для придворных.
Исполняются священные танцы, поют, подносят вино и исполняют придворные песни под аккомпанемент кото (музыкального инструмента типа цитры). О том, сколь серьезное значение придается этим песням и священным танцам, говорится в особом манифесте императора, который оглашает после исполнения священного танца министр двора.
Песни эти во многом перекликаются с песнями других памятников и свидетельствуют о преемственности народно-песенной традиции. В них встречаются характерные приемы повторов, параллелизмы, постоянные зачины, сравнения и т. п.
Они свидетельствуют также о существовании религиозно-магических обрядов и в придворной среде, только здесь к обычным магическим актам, приносящим урожай, уже присоединяется мольба о процветании императорского правления и самого императора, который якобы является потомком небесных богов.
Таким образом, все предстает уже на новом уровне официальной придворной церемонии. Следует учесть, что японский император в эпохи Нара и Хэйан еще имел религиозно-магический ореол древнего царя-жреца, от состояния которого зависят урожай и общее благополучие.
Говоря о литературе древнего периода, следует упомянуть и сборник китайских стихов «Кайфусо», составленный в 751 г. неизвестным лицом. В него включены стихи на китайском языке, сложенные японскими поэтами.
Из 64 авторов данного сборника 18 (по другой версии — 21) были и авторами антологии «Манъёсю», среди них известный поэт Отомо Табито и другие поэты.
Появление такого сборника связано с широким распространением китайского школьного образования. В эпоху Нара, т. е. в VIII в., от придворных чиновников требовался особый образовательный ценз, и в ту пору они были наиболее образованными людьми.
Большое внимание уделялось изучению китайской литературы, в частности поэзии. А изучать поэзию значило прежде всего уметь сочинять стихи, это было одно из требований литературного образования. Таким образом и появился данный сборник китайских стихов. В них можно встретить влияние Лао-цзы и Чжуан-цзы, т. е. идеи даосизма. Многие стихи отражают также взгляды конфуцианства.
Встречаются в стихах и буддийские мотивы. Почти треть сборника занимают пиршественные, приветственные, поздравительные песни; есть много стихов, сложенных по императорскому приказу. Некоторые стихи и отдельные образы перекликаются с песнями «Манъёсю».
Однако для общего хода литературного процесса сборник не имел существенного значения. Влияние китайской литературы сказалось значительно позднее. Первым собственно литературным памятником стала обширнейшая поэтическая антология «Манъёсю», составленная во второй половине VIII в.
Этот памятник, в котором зафиксированы песни разных исторических пластов, различных социальных слоев и территориального охвата, разнообразные по содержанию, тематике, стилю, является наиболее полным отражением литературной жизни своего времени и самого хода развития литературного процесса. Его появление отразило расцвет японской поэзии эпохи Нара.
Созданный на закате Древности и ранней заре Средневековья, этот первый письменный памятник поэзии — итог всего предшествующего поэтического опыта, и в то же время с него начинается новый этап в истории раннесредневековой японской литературы.
В нем собраны песни ряда поколений, датированные IV—VIII вв., а также народные песни, относящиеся к древнему фольклорному слою. В антологии представлены около 500 авторов, причем из разных социальных слоев японского общества.
Наряду с песнями древних правителей и известных поэтов, придворной знати и государственных чиновников различных рангов, помещены песни рыбаков, землепашцев, пограничных стражей и других простых людей Японии. Памятник состоит из 20 книг, в них содержатся 4516 песен и стихотворений.
Из японских поэтических жанров здесь представлены тёка, или нагаута (букв. — длинная песня, которая может быть сопоставлена с балладой или поэмой, элегией или одой), танка — короткая песня, пятистишие, впоследствии получившее широкую известность как излюбленный жанр японской поэзии.
Танка является выразительницей разного рода лирических настроений и соответствует разным поэтическим видам. Осуществляется это с помощью разнообразия поэтического синтаксиса, внутренней мелодии стиха и разных лексических средств.
Представлены в антологии и сэдока — песни рыбаков, шестистишие; наиболее древний вариант имеет форму вопроса и ответа или песни-диалога. Все эти жанры строятся на едином метрическом законе, т. е. определенном количестве и чередовании слогов.
В нагаута свободное чередование пяти- и семисложных стихов закрепляется в самом конце песни добавочной обособленной строкой из семи слогов.
Пятистишие танка имеет следующую слоговую структуру: 5 — 7 — 5 — 7 — 7. Впрочем, в «Манъёсю» эта структура выдерживается не всегда. Что касается шестистишия сэдока, то оно обычно сохраняет правильное чередование слогов: 5 — 7 — 7 — 5 — 7 — 7. Из 4516 песен в «Манъёсю» содержится 265 нагаута, или тёка, 4194 танка и 57 сэдока.
Основным составителем памятника считается поэт Отомо Якамоти, который объединил песни, собранные до него разными лицами, и песни из фамильных сборников, присоединив к ним свое собственное поэтическое собрание.
Так, в «Манъёсю» помещены 371 песня из сборника великого поэта эпохи Нара Какиномото Хитомаро, 15 песен из сборника поэта Каса Канамура, 32 — из сборника Такахаси Мусимаро, 31 песня из сборника Танабэ Сакимаро, песни из «Сборника старинных песен» («Кокасю»), составитель которого неизвестен, и т. д.
Встречаются отдельные песни, которые есть и в других памятниках — в «Кодзики», «Нихонги», «Фудоки», в сборниках песен пограничных стражей.
Сборники, которые предшествовали составлению «Манъёсю», были часто собраны поэтами-чиновниками, служившими в различных провинциях. Вероятно, им по примеру китайских чиновников вменялось в обязанность собирать песни, чтобы судить о настроениях народа, о нравах и обычаях, об этом говорится и в самой антологии «Манъёсю».
Антологичность характерна для всех письменных памятников VIII в. Возможно, здесь сказалось и влияние народных традиций, так как коллективность была типична для общественного уклада древнего общества.
Помимо различных сборников, записей народных песен и произведений лучших поэтов VIII в., в «Манъёсю» содержатся также песни и стихи, сложенные на поэтических турнирах, многочисленные и разнообразные песни-послания, лирические дневники путешественников, а также лирический дневник самого Отомо Якамоти, занимающий последние четыре книги памятника.
В песнях и стихах антологии отражены разные стороны жизни Японии того времени, природа, быт, нравы, старинные обычаи и обряды, исторические события, но главное его богатство — собрание поэтических шедевров, сделавших антологию замечательным памятником японской литературы.
Внушительный хронологический диапазон «Манъёсю» позволяет проследить литературные процессы, которые привели к созданию определенной художественной системы, способствовавшей впоследствии установлению канонической поэтики.
В памятнике представлены как древний фольклор, так и литературная поэзия в их взаимовлиянии, взаимодействии и противопоставлении, т. е. отражен сложный процесс становления литературной поэзии.
Особую ценность памятника, в отличие от всех последующих антологий, составляют сохранившиеся в нем записи народных песен, относящихся к позднему периоду разложения родового строя.
Наиболее достоверны записи песен восточных провинций («Адзума-ута») — «Песни восточных провинций». Они воспроизведены на местном диалекте и, следовательно, не были литературно обработаны в такой степени, как песни западных и северных провинций.
В целом народная поэзия предстает здесь уже как сложившаяся художественная система с определенной тематикой, со своей особой, «естественной» поэтикой и «методом» коллективного творчества.
В «Манъёсю» зафиксированы трудовые, обрядовые, семейно-бытовые песни, песни календарные, заговоры, плачи и др.
Лирическая окраска характерна для всех разновидностей японской народной песни, в том числе песен трудовых, помещенных в антологии под рубрикой «разные песни» или «песни-переклички», которыми обменивались во время полевых работ либо когда ткали, кормили шелковичных червей или толкли рис. Настроения простого труженика переданы здесь с подкупающей искренностью:
Целый день толку я белый рис,
Грубы стали руки у меня,
Хорошо бы, если б в эту ночь
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня.
(Перевод А. Глускиной)
В календарной поэзии большое внимание уделяется птицам и цветам. По прилету птиц япон...
|
Литературная поэзия VII и первой половины VIII в. обнаруживает большую близость к народной песне, на первых порах действ...
|
21.11.2024
Исполняется 330 лет со дня рождения великого французского мыслителя, писателя и публи ...
|
26.11.2024
Информация – одна из главных составляющих жизни человека. 26 ноября «День информации» ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|